Второзаконие 1 ~ Deuteronomy 1

picture

1 В от слова, которые Моисей сказал всему Израилю в пустыне, что к востоку от Иордана – то есть в иорданской долине – напротив Суфа, между Параном и Тофелом, Лаваном, Хацеротом и Ди-Загавом.

¶ These are the words which Moses spoke unto all Israel on this side of the Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.

2 ( На расстоянии одиннадцати дней от Хорива по дороге от горы Сеир к Кадеш-Барнеа.)

(There are eleven days’ journey from Horeb by the way of Mount Seir unto Kadeshbarnea.)

3 В сороковой год после выхода из Египта, в первый день одиннадцатого месяца Моисей объявил израильтянам все, что повелел ему о них Господь.

And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke unto the sons of Israel, according unto all that the LORD had commanded him regarding them;

4 Э то было после того, как он разбил Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне, а в Эдреи разбил Ога, царя Башана, который правил в Аштароте.

after he had slain Sihon, the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og, the king of Bashan, who dwelt at Astaroth in Edrei;

5 К востоку от Иордана на земле Моава Моисей начал разъяснять этот закон, говоря:

on this side of the Jordan, in the land of Moab, Moses resolved to declare this law, saying,

6 Господь, наш Бог, говорил нам в Хориве: «Довольно вам жить у этой горы.

The LORD our God spoke unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount;

7 С верните лагерь и идите в аморрейские нагорья и ко всем соседним народам, живущим в иорданской долине, в горах, в западных предгорьях, в Негеве, вдоль побережья, в землю хананеев и на Ливан до великой реки Евфрата.

turn and take your journey and go to the mount of the Amorite and unto all the places nearby, in the plain, in the hills, and in the valleys and to the Negev and by the sea side to the land of the Canaanite and unto Lebanon unto the great river, the river Euphrates.

8 С мотрите, Я дал вам эту землю. Войдите и овладейте землей, которую Господь клялся отдать вашим отцам Аврааму, Исааку и Иакову и их семени». Назначение судей (Исх. 18: 13-27)

Behold, I have given the land in your presence; go in and possess the land which the LORD swore unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, that he would give unto them and to their seed after them.

9 В то время я сказал вам: «Вы – слишком тяжелое бремя для меня одного.

¶ And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone;

10 Г осподь, ваш Бог, умножил ваше число, и сегодня вы многочисленны, как звезды на небе.

the LORD your God has multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.

11 П усть Господь, Бог ваших отцов, умножит ваше число в тысячу раз больше и благословит вас, как обещал!

Let the LORD God of your fathers add upon you a thousand times so many more as ye are and bless you, as he has promised!

12 Н о как я могу нести тяжелое бремя ваших споров один?

How can I myself alone bear your troubles and your burdens and your strife?

13 И зберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».

Give me from among you, of your tribes, wise and understanding and expert men, and I will make them the head over you.

14 В ы отвечали мне: «То, что ты предлагаешь, хорошо».

And ye answered me and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.

15 Я выбрал из ваших родов мудрых и уважаемых людей и поставил их вождями над вами: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками, и старейшинами в родах.

So I took the principals of your tribes, wise men and experts, and made them princes over you, princes over thousands and princes over hundreds and princes over fifties and princes over tens and officers among your tribes.

16 Я повелел в то время вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между израильтянами или между израильтянином и чужеземцем.

And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren and judge righteously between every man and his brother and the stranger that is with him.

17 К огда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте как великого, так и малого. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Богу. Приносите мне всякое дело, которое слишком трудно для вас, и я выслушаю его.

Ye shall not respect persons in judgment, but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God’s; and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.

18 В то время я сказал вам все, что вы должны были делать. Посланные лазутчики (Чис. 13: 1-33)

And I commanded you at that time all the things which ye should do.

19 З атем мы тронулись в путь, как повелел нам Господь. Вышли из Хорива и пошли к аморрейским нагорьям через всю огромную и ужасную пустыню, которую вы видели, и достигли Кадеш-Барнеа.

¶ And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorite, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.

20 Т огда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Господь, наш Бог, отдает нам.

Then I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorite, which the LORD our God gives unto us.

21 С мотри, Господь, твой Бог, отдал тебе землю. Поднимись и завладей ею, как сказал тебе Господь, Бог твоих отцов. Не бойся; не будь малодушным».

Behold, the LORD thy God has given the land before thee; go up and possess it, as the LORD God of thy fathers has said unto thee; fear not, neither be discouraged.

22 Т огда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлем вперед людей, пусть они разведают нам эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».

And ye came near unto me every one of you and said, We will send men before us, and they shall spy us out the land and bring us word again by what way we must go up and into what cities we shall come.

23 М не понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.

And the saying seemed good unto me, and I took twelve men of you, one of each tribe.

24 О ни пошли, поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали ее.

And they turned and went up into the mountain and came unto the valley of Eshcol and spied out the land.

25 В зяв с собой плоды с той земли, они принесли их вниз к нам и доложили: «Хорошую землю дает нам Господь, наш Бог». Восстание против Господа (Чис. 14: 1-45)

And they took of the fruit of the land in their hands and brought it down unto us and brought us word again and said, It is a good land which the LORD our God gives us.

26 Н о вы не захотели подниматься; вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога.

Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God;

27 В ы роптали у себя в шатрах и говорили: «Господь ненавидит нас. Поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить.

and ye murmured in your tents and said, Because the LORD hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorite, to destroy us.

28 К уда нам идти? Наши братья лишили нас смелости. Они говорят: “Тот народ сильнее и выше ростом; города там большие со стенами до небес. Мы даже видели там потомков Анака”».

Where shall we go up? Our brethren have discouraged our heart, saying, This people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.

29 Т огда я сказал вам: «Не страшитесь, не бойтесь их.

Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.

30 Г осподь, ваш Бог, идет впереди, чтобы сражаться за вас, как Он сделал в Египте у вас на глазах

The LORD your God who goes before you, he shall fight for you, according to all that he did with you in Egypt before your eyes;

31 и в пустыне, где вы видели, как Господь, ваш Бог, носил вас, словно отец своего сына, на всем вашем пути вплоть до этого места».

and in the wilderness thou hast seen how that the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went until ye came into this place.

32 Н о вы не доверились Господу, вашему Богу,

Yet with all this ye did not believe in the LORD your God,

33 К оторый шел перед вами во время путешествия ночью в огне, а днем в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти.

who went in the way before you to search you out a place to pitch your tents, with fire by night, to show you by what way ye should go, and with a cloud by day.

34 К огда Господь услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:

And the LORD heard the voice of your words and was angry and swore, saying,

35 « Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим отцам,

Surely not one of these men of this evil generation shall see that good land, which I swore to give unto your fathers,

36 к роме Халева, сына Иефоннии. Он увидит ее, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца последовал Господу».

except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he has trodden upon, and to his sons, because he has perfectly followed the LORD.

37 И з-за вас Господь разгневался и на меня, и сказал: «Ты тоже не войдешь туда.

Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou shalt not go in there either.

38 Н о твой помощник Иисус, сын Навина, войдет в эту землю. Ободряй его, потому что он поведет Израиль, чтобы унаследовать ее.

But Joshua, the son of Nun, who stands before thee, he shall go in there; encourage him; for he shall cause Israel to inherit it.

39 А дети, о которых вы говорили, что они попадут в плен, − ваши дети, которые еще не отличают хорошее от плохого, войдут в землю. Я отдам ее им, и они овладеют ею.

Moreover your little ones, whom ye said should be a prey and your children who in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in there, and unto them will I give it, and they shall inherit it.

40 А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню на пути к Красному морю».

But as for you, return and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.

41 Т огда вы отвечали: «Мы согрешили против Господа. Мы поднимемся и сразимся, как повелел нам Господь, наш Бог». Вы взяли оружие, думая, что подняться в нагорья легко.

Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God has commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the mountain.

42 Н о Господь сказал мне: «Скажи им: “Не поднимайтесь и не сражайтесь, потому что Меня не будет с вами. Ваши враги разобьют вас”».

And the LORD said unto me, Say unto them, Do not go up or fight, for I am not among you, lest ye be smitten before your enemies.

43 Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Господа и в своей гордыне поднялись в нагорья.

So I spoke unto you, and ye would not hear but were rebels against the word of the LORD, and went presumptuously up into the hill.

44 А морреи, жившие в тех нагорьях, вышли против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы.

And the Amorite, who dwelt in that mountain, came out against you and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah.

45 В ы вернулись и плакали перед Господом, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас.

And ye returned and wept before the LORD, but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.

46 И много дней вы оставались в Кадеше – все то время, которое вы там провели.

So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.