1 А враам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.
¶ Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
2 О на родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3 И окшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.
And Jokshan begat Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
4 С ыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все они были потомками Хеттуры.
And the sons of Midian: Ephah, Epher, Enoch, Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.
5 А враам оставил все, что у него было, Исааку.
And Abraham gave all that he had unto Isaac.
6 С ыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
7 В сего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.
And these were the days of the years of Abraham’s life which he lived, one hundred seventy-five years.
8 О н испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.
Then Abraham expired and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
9 Е го сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is in front of Mamre;
10 к оторое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.
the field which Abraham purchased of the sons of Heth, there was Abraham buried, and Sarah his wife.
11 П осле смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои. Потомки Измаила (1 Пар. 1: 28-31)
¶ And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
12 В от родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму:
Now these are the generations of Ishmael, son of Abraham, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, gave birth unto Abraham:
13 и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот – первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their lineages: the firstborn of Ishmael, Nebajoth, and Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 М ишма, Дума, Масса,
Mishma, Dumah, Massa,
15 Х адад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.
Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16 Э то имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns and by their palaces; twelve princes according to their families.
17 В сего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.
And these are the years of the life of Ishmael, one hundred thirty-seven years; and Ishmael expired and died and was gathered unto his people.
18 Е го потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями. Сыновья Исаака – Иаков и Исав
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria; and he fell in the presence of all his brethren.
19 В от рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.
¶ And these are the generations of Isaac, son of Abraham. Abraham begat Isaac;
20 И сааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама и сестре арамея Лавана.
and Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel, the Aramean of Padanaram, the sister to Laban the Aramean.
21 И саак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.
And Isaac prayed unto the LORD for his wife because she was barren; and the LORD accepted him, and Rebekah his wife conceived.
22 Д ети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: – За что мне это? И она пошла спросить Господа.
And the sons struggled together within her; and she said, If this is so, why should I live? And she went to enquire of the LORD.
23 Г осподь сказал ей: – Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.
And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of peoples shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
24 К огда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 П ервый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.
And the first came out red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
26 П отом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их. Исав продает свое первородство
And afterwards his brother came out with Esau’s heel grasped in his hand; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
27 М альчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.
And the boys grew, and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was an upright man, remaining in the tents.
28 И саак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.
And Isaac loved Esau because he ate of his venison; but Rebekah loved Jacob.
29 О днажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.
¶ And Jacob boiled pottage; and Esau came from the field, and he was faint;
30 О н сказал Иакову: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).
and Esau said to Jacob, Give me to eat, I pray thee, of that red pottage; for I am faint. Therefore was his name called Edom.
31 И аков ответил: – Сперва продай мне твое первородство.
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
32 – Я умираю от голода, – сказал Исав. – Какая мне польза в первородстве?
And Esau said, Behold, I am at the point to die; and what profit shall this birthright do to me?
33 И аков сказал: – Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.
And Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him and he sold his birthright unto Jacob.
34 Т огда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.
Then Jacob gave Esau of the bread and of the pottage of lentils; and he ate and drank, and rose up, and went away. Thus Esau despised his birthright.