1 П ока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,
¶ And as they spoke unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
2 к оторые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи.
resentful that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3 О ни схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
And they laid hands on them and put them in jail unto the next day, for it was now evening.
4 М ногие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч.
But many of those who heard the word believed, and the number of the men was about five thousand.
5 Н а следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.
¶ And it came to pass on the next day that their princes and elders and scribes
6 Т ам были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.
and Annas, the high priest, and Caiaphas and John and Alexander and as many as were of the kindred of the high priest were gathered together at Jerusalem.
7 О ни поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы сделали это?
And when they had set them in the midst, they asked, By what power or by what name have ye done this?
8 Т огда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им: – Начальники народа и старейшины!
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye princes of the people and elders of Israel,
9 Е сли вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,
if we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole,
10 т о знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря Имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых!
be it known unto you all and to all the people of Israel that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him does this man stand here before you whole.
11 И исус и есть тот Камень, Который был отвергнут вами, строителями, и Который стал краеугольным.
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
12 Н и в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.
Neither is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men in which we can be saved.
13 В сех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.
Now when they saw the boldness of Peter and John and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled, and they took knowledge of them that they had been with Jesus.
14 В идя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.
And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15 Т огда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
¶ But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16 – Что нам делать с этими людьми? – говорили они. – Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.
saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle has been done by them is manifest to all those that dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
17 Ч тобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом Имени.
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them that from now on they speak to no man in this name.
18 О ни опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во Имя Иисуса.
And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 Н о Петр и Иоанн ответили им: – Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?
Then Peter and John answered and said unto them, Judge whether it is right in the sight of God to hearken unto you more than unto God.
20 В едь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
21 Ч лены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности их наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.
So when they had further threatened them, they let them go, finding no way how they might punish them because of the people, for everyone glorified God for that which was done.
22 В едь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. Молитва верующих
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shown.
23 К огда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.
¶ And being let go, they went to their own company and reported all that the princes of the priests and the elders had said unto them.
24 К огда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord and said, Lord, thou art the God, who hast made the heaven and the earth and the sea and all that is in them,
25 Т ы сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: «Зачем возмущаются народы, и язычники замышляют пустое?
who (in the Holy Spirit) by the mouth of thy servant David (our father) hast said, Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine vain things?
26 В осстают земные цари, и правители собираются вместе против Господа и против Его Помазанника ».
The kings of the earth were present, and the princes were gathered together against the Lord and against his Christ.
27 В едь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.
For of a truth against thy holy servant Jesus, whom thou hast anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together (in this city),
28 О ни сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
to do that which thy hand and thy counsel had determined beforehand must be done.
29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.
And now, Lord, behold their threatenings and grant unto thy slaves that with all boldness they may speak thy word,
30 П ротяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса Именем Твоего святого Слуги Иисуса!
that thou might stretch forth thine hand so that healings and signs and wonders may be done by the name of thy holy slave Jesus.
31 И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье. Единство и взаимопомощь верующих
And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
32 В се множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.
¶ And of the multitude of those that had believed was one heart and one soul; no one said that anything he possessed was his own, but they had all things common.
33 А постолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.
And with great power the apostles gave witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
34 С реди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
Neither was there any among them that lacked, for as many as were possessors of lands or houses sold them and brought the prices of the things that were sold
35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
and laid them down at the apostles’ feet; and distribution was made unto each one according to their need.
36 Н апример, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,
Then Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, The son of consolation), a Levite, and of the country of Cyprus,
37 в ладевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.
having land, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.