Иов 31 ~ Job 31

picture

1 Д оговор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.

¶ I made a covenant with my eyes; why then should I look upon a maid?

2 В едь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?

For what reward would God give me from above and what inheritance of the Almighty from on high?

3 Н е грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?

Is there no destruction for the wicked? And banishment for the workers of iniquity?

4 Р азве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?

Does he not see my ways and count all my steps?

5 Х одил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

If I have walked with falsehood or if my foot has hastened to deceit,

6 П усть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

let me be weighed in a just balance, that God may know my integrity.

7 Е сли стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

If my step has turned out of the way and my heart walked after my eyes and if any blot has cleaved to my hands,

8 т о пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

then let me sow, and let another eat, and let my offspring be rooted out.

9 Е сли сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,

¶ If my heart has been deceived regarding a woman, or if I have laid in wait at my neighbour’s door,

10 п усть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

then let my wife grind for another, and let others bow down upon her.

11 В едь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

For this is lewdness and iniquity that is proven.

12 В едь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.

For it is a fire that consumes unto hell and would root out all my increase.

13 Е сли лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

If I had despised the right of my manslave or of my maidslave, when they contended with me;

14 т о, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

what then would I do when God rises up? And when he visits, what would I answer him?

15 Р азве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

Did not he that made me in the belly also make him? And did not the same one fashion us in the womb?

16 Е сли я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,

¶ If I have disturbed the desire of the poor or have caused the eyes of the widow to fail;

17 е сли один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –

or have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten thereof;

18 я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –

(for from my youth the fatherless was brought up with me, as with a father, and I have guided the widow from my mother’s womb)

19 е сли я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

if I have seen any perish for want of clothing or any needy without a covering;

20 и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

if his loins have not blessed me and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

21 е сли поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

if I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw that they would all help me in the gate;

22 п усть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.

then let my back fall from my shoulder blade, and my arm be broken from its joint.

23 Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

For I feared destruction from God, against whose highness I could have no power.

24 Е сли бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

¶ If I have made gold my hope or have said to the fine gold, Thou art my confidence;

25 е сли бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,

if I rejoiced because my wealth was being multiplied, and because my hand had gotten much;

26 е сли глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,

if I beheld the sun when it shone or the moon walking in beauty;

27 я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,

and my heart has been secretly enticed, and my mouth kissed my hand;

28 т о и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

this would also be a proven iniquity; for I should have denied the God that is sovereign.

29 Е сли рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –

If I rejoiced at the destruction of the one that hated me or lifted up myself when evil found him;

30 н о я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

for I have never even suffered my mouth to sin by wishing a curse upon his soul;

31 е сли в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –

when the servants of my tent said, Oh that we had of his flesh! We would never be satisfied.

32 н о и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –

The stranger did not lodge in the street, but I opened my doors to the traveller.

33 е сли я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,

¶ If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom;

34 и з-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

if I feared a great multitude or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and did not go out of the door?

35 ( О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

Oh that someone would hear me! Behold, my mark is, that the Almighty will testify for me, even though my adversary had written down the charges.

36 О , я носил бы его на плече, надевал его, как венец.

Surely I would take it upon my shoulder and bind it as a crown to me.

37 К аждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

I would declare unto him the number of my steps; as a prince I would go near unto him.

38 Е сли взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,

If my land cries against me and all its furrows likewise complain;

39 п отому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

if I ate of its strength without money or have afflicted the soul of its owners;

40 т о пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.

let thistles grow up unto me instead of wheat and stinkweed instead of barley. The words of Job are ended.