1 K ua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
¶ I made a covenant with my eyes; why then should I look upon a maid?
2 H e aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
For what reward would God give me from above and what inheritance of the Almighty from on high?
3 H e teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
Is there no destruction for the wicked? And banishment for the workers of iniquity?
4 H e teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
Does he not see my ways and count all my steps?
5 K i te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
If I have walked with falsehood or if my foot has hastened to deceit,
6 K ia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
let me be weighed in a just balance, that God may know my integrity.
7 K i te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
If my step has turned out of the way and my heart walked after my eyes and if any blot has cleaved to my hands,
8 K ati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
then let me sow, and let another eat, and let my offspring be rooted out.
9 K i te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
¶ If my heart has been deceived regarding a woman, or if I have laid in wait at my neighbour’s door,
10 H eoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
then let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 H e kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
For this is lewdness and iniquity that is proven.
12 H e ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
For it is a fire that consumes unto hell and would root out all my increase.
13 K i te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
If I had despised the right of my manslave or of my maidslave, when they contended with me;
14 K a pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
what then would I do when God rises up? And when he visits, what would I answer him?
15 H e teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
Did not he that made me in the belly also make him? And did not the same one fashion us in the womb?
16 K i te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
¶ If I have disturbed the desire of the poor or have caused the eyes of the widow to fail;
17 K i te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
or have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten thereof;
18 H e mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
(for from my youth the fatherless was brought up with me, as with a father, and I have guided the widow from my mother’s womb)
19 K i te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
if I have seen any perish for want of clothing or any needy without a covering;
20 K i te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
if his loins have not blessed me and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 K i te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
if I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw that they would all help me in the gate;
22 N a kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
then let my back fall from my shoulder blade, and my arm be broken from its joint.
23 K o te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
For I feared destruction from God, against whose highness I could have no power.
24 K i te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
¶ If I have made gold my hope or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 K i te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
if I rejoiced because my wealth was being multiplied, and because my hand had gotten much;
26 K i te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
if I beheld the sun when it shone or the moon walking in beauty;
27 A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
and my heart has been secretly enticed, and my mouth kissed my hand;
28 N a he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
this would also be a proven iniquity; for I should have denied the God that is sovereign.
29 K i te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
If I rejoiced at the destruction of the one that hated me or lifted up myself when evil found him;
30 A e, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
for I have never even suffered my mouth to sin by wishing a curse upon his soul;
31 K i te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
when the servants of my tent said, Oh that we had of his flesh! We would never be satisfied.
32 K ihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
The stranger did not lodge in the street, but I opened my doors to the traveller.
33 K i te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
¶ If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom;
34 I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
if I feared a great multitude or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and did not go out of the door?
35 A ue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
Oh that someone would hear me! Behold, my mark is, that the Almighty will testify for me, even though my adversary had written down the charges.
36 I na, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
Surely I would take it upon my shoulder and bind it as a crown to me.
37 K ua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince I would go near unto him.
38 K i te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
If my land cries against me and all its furrows likewise complain;
39 K i te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
if I ate of its strength without money or have afflicted the soul of its owners;
40 N a, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.
let thistles grow up unto me instead of wheat and stinkweed instead of barley. The words of Job are ended.