1 H eoi, e oku teina aroha, e hiahiatia atu nei, e toku haringa, e toku karauna, tena ra, e tu i runga i te Ariki, e oku hoa aroha.
¶ Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 H e kupu tenei naku ki a Uoria, he kupu ano tenei ki a Hinatiki, kia kotahi to raua whakaaro i roto i te Ariki.
I beseech Euodias and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 N a, he tohe tenei naku ki a koe, e toku hoa pono ki te mahi, ko koe hei whakamama i aua wahine, he hunga raua i uru tahi me ahau ki te tohe ki nga mea o te rongopai, me Keremeneta ano, me era atu hoki o oku hoa mahi, kei roto nei i te pukapuka o te ora o ratou ingoa.
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, with Clement also and with my other fellowlabourers, whose names are in the book of life.
4 K ia hari tonu i roto i te Ariki: ko taku kupu ano tenei, Kia hari.
Rejoice in the Lord always, and again I say, Rejoice.
5 K ia mohiotia to koutou ngakau ngawari e nga tangata katoa. Kua tata te Ariki.
Let your moderation be known unto all men. The Lord is near.
6 K aua e manukanuka ki tetahi mea; engari i nga mea katoa whakaaturia ki te Atua nga mea e matea ai e koutou, i runga i te karakia, i te inoi, me te whakawhetai hoki.
Be anxious for nothing, but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known unto God.
7 A ma te marie o te Atua, e kore nei e taea te whakaaro, e tiaki o koutou ngakau, o koutou hinengaro, i roto i a Karaiti Ihu.
And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 H eoi, e oku teina, ko nga mea e pono ana, ko nga mea e whai honore ana, ko nga mea e tika ana, ko nga mea e kinokore ana, ko nga mea e ataahua ana, ko nga mea e korerotia paitia ana; ki te mea he pai, ki te mea he whakamoemiti; whakaaroa enei mea.
Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is any praise, exercise yourselves in these things.
9 K o nga mea i whakaakona ki a koutou, i riro i a koutou, i rongo ai, i kite ai ranei ki ahau, mahia enei: a ka noho te Atua o te rangimarie ki a koutou.
Those things, which ye have both learned and received and heard and seen in me, do, and the God of peace shall be with you.
10 N ui atu ia toku hari i roto i te Ariki mo to koutou whakaaro ki ahau katahi nei ka pihi ake ano; he mea ano ia i whakaaroa e koutou i mua, otiia kihai i whai meatanga.
¶ But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again, in which ye were also concerned, but ye lacked opportunity.
11 E hara taku e korero nei i te mea mo te rawakore: kua ako hoki ahau, ahakoa kei hea ahau e noho ana, kia tatu toku ngakau i reira.
Not that I speak in respect of want, for I have learned, in whatever state I am, to be content.
12 K o te whakahoki i ahau ki raro, matau tonu i ahau; ko te whai rawa, matau tonu i ahau: i nga wahi katoa, i nga mea katoa, ka oti ahau te whakaako, kia makona, a kia mate i te kai, kia whai rawa, a kia rawakore ranei.
I know both how to be humbled, and I know how to have an abundance; in everything and by all things I am instructed, both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 K a taea e ahau nga mea katoa i roto i a te Karaiti e whakakaha nei i ahau.
I can do all things through Christ who strengthens me.
14 H e ahakoa ra, he pai ta koutou mahi, i a koutou i uru nei ki toku mate.
Notwithstanding ye have done well, that ye did communicate with my tribulation.
15 N a e matau ana ano ra koutou, e nga Piripai, i te timatanga o te rongopai, i ahau i haere atu ai i Makeronia, kahore he hahi i uru ki taku tikanga, ara mo tetahi mea kia tukua atu, kia homai ranei, ko koutou anake.
Now ye Philippians know also that in the beginning of the gospel when I departed from Macedonia, no congregation communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 I Teharonika ano hoki kotahi, e rua, a koutou homaitanga i nga mea i matea e ahau, kia kawea ake maku.
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
17 E hara i te mea e whai ana ahau i tetahi mea kia homai; engari e whai ana ahau kia maha ake nga hua hei mea ma koutou.
Not because I desire a gift, but I desire fruit that may abound to your account.
18 O tiia kei te whiwhi ahau i nga mea katoa, hira noa ake hoki aku: kua ki ahau, kua tae mai nei i a Epaporitu nga mea i ahu mai i a koutou, he kakara reka, he patunga tapu e manakohia ana, ko ta te Atua e ahuareka mai ai.
But I have all and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
19 A ma toku Atua e mea kia hua nga mea katoa e matea ana e koutou, kia rite ki te nui o tona kororia, i roto i a Karaiti Ihu.
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 N a, waiho i te Atua, ara i to tatou Matua, te kororia ake ake. Amine.
¶ Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
21 O ha atu ki te hunga tapu katoa i roto i a Karaiti Ihu. He oha atu tenei ki a koutou na nga teina i ahau nei.
Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
22 H e oha atu tenei ki a koutou na te hunga tapu katoa, tenei rawa ia ta te hunga o te whare o Hiha.
All the saints greet you, chiefly those that are of the Caesar’s household.
23 K ia tau te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti ki a koutou katoa. Amine.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.