Philippiens 4 ~ Philippians 4

picture

1 C 'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!

¶ Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.

2 J 'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.

I beseech Euodias and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

3 E t toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

And I intreat thee also, true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, with Clement also and with my other fellowlabourers, whose names are in the book of life.

4 R éjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.

Rejoice in the Lord always, and again I say, Rejoice.

5 Q ue votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.

Let your moderation be known unto all men. The Lord is near.

6 N e vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.

Be anxious for nothing, but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known unto God.

7 E t la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ.

And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.

8 A u reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.

Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is any praise, exercise yourselves in these things.

9 C e que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.

Those things, which ye have both learned and received and heard and seen in me, do, and the God of peace shall be with you.

10 J 'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.

¶ But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again, in which ye were also concerned, but ye lacked opportunity.

11 C e n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.

Not that I speak in respect of want, for I have learned, in whatever state I am, to be content.

12 J e sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.

I know both how to be humbled, and I know how to have an abundance; in everything and by all things I am instructed, both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

13 J e puis tout par celui qui me fortifie.

I can do all things through Christ who strengthens me.

14 C ependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.

Notwithstanding ye have done well, that ye did communicate with my tribulation.

15 V ous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait;

Now ye Philippians know also that in the beginning of the gospel when I departed from Macedonia, no congregation communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.

16 v ous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.

For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.

17 C e n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.

Not because I desire a gift, but I desire fruit that may abound to your account.

18 J 'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.

But I have all and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.

19 E t mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ.

But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.

20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

¶ Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.

21 S aluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.

Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.

22 T ous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.

All the saints greet you, chiefly those that are of the Caesar’s household.

23 Q ue la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!

The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.