Genèse 32 ~ Genesis 32

picture

1 J acob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent.

¶ And Jacob went on his way, and the angels of God met him.

2 E n les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.

And when Jacob saw them, he said, This is God’s host; and he called the name of that place Mahanaim.

3 J acob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d'Édom.

¶ And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.

4 I l leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent;

And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau: Thy slave Jacob saith thus, I have sojourned with Laban and stayed there until now;

5 j 'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.

and I have oxen and asses, flocks, and menslaves, and womenslaves; and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.

6 L es messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.

And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he comes to meet thee, and four hundred men with him.

7 J acob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;

Then Jacob was greatly afraid and distressed, and he divided the people that were with him, and the sheep and the cows and the camels, into two bands

8 e t il dit: Si Ésaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.

and said, If Esau comes to the one company and smites it, then the other company which is left shall escape.

9 J acob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!

¶ And Jacob said, O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the LORD who said unto me, Return unto thy country and to thy kindred, and I will deal well with thee.

10 J e suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.

I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which thou hast showed unto thy slave; for with my staff I passed over this Jordan and now I am become two bands.

11 D élivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants.

Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him lest he come and smite me and the mother with the children.

12 E t toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.

And thou hast said, I will surely do thee good and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

13 C 'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère:

¶ And he lodged there that same night and took of that which came to his hand as a present for Esau his brother:

14 d eux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,

two hundred she goats and twenty he goats, two hundred sheep and twenty rams,

15 t rente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.

thirty milk camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.

16 I l les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.

And he delivered them into the hand of his slaves, every drove by themselves and said unto his slaves, Pass before me and put a space between drove and drove.

17 I l donna cet ordre au premier: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? où vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi?

And he commanded the foremost, saying, When Esau, my brother, meets thee and asks thee, saying, Whose art thou? And where goest thou? And for whom are these before thee?

18 t u répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.

Then thou shalt say, They are thy slave Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau; and, behold, also he is behind us.

19 I l donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez.

And so commanded he the second and the third and all that followed those droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau when ye find him.

20 V ous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement.

And ye shall also say, Behold, thy slave Jacob is behind us. For he said, I will reconcile his wrath with the present that goes before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.

21 L e présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.

So the present went over before him, and he lodged that night in the company.

22 I l se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.

And he rose up that night and took his two wives and his two womenservants and his eleven sons and passed over the ford Jabbok.

23 I l les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.

And he took them and sent them over the brook and sent over all that he had.

24 J acob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.

¶ And Jacob was left alone, and a man wrestled with him until the breaking of the day.

25 V oyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.

And when the man saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was disjointed as he wrestled with him.

26 I l dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.

And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let thee go except thou bless me.

27 I l lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.

And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

28 I l dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.

And he said, Thy name shall no longer be called Jacob, but Israel; for thou hast fought with God and with men, and hast prevailed.

29 J acob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.

And Jacob asked him and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Why dost thou ask after my name? And he blessed him there.

30 J acob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.

And Jacob called the name of the place Peniel; for I have seen God face to face, and my soul was saved.

31 L e soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.

And as he passed over Penuel, the sun rose upon him, and he limped upon his thigh.

32 C 'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le tendon qui est à l'emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l'emboîture de la hanche, au tendon.

Therefore the sons of Israel do not eat of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day, because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew that shrank.