Ésaïe 59 ~ Isaiah 59

picture

1 N on, la main de l'Éternel n'est pas trop courte pour sauver, Ni son oreille trop dure pour entendre.

¶ Behold, the LORD’s hand is not shortened, that it cannot save; nor his ear heavy, that it cannot hear:

2 M ais ce sont vos crimes qui mettent une séparation Entre vous et votre Dieu; Ce sont vos péchés qui vous cachent sa face Et l'empêchent de vous écouter.

But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.

3 C ar vos mains sont souillées de sang, Et vos doigts de crimes; Vos lèvres profèrent le mensonge, Votre langue fait entendre l'iniquité.

For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips pronounce lies; your tongue speaks evil.

4 N ul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture; Ils s'appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime.

No one calls for righteousness, nor do any judge by the truth; they trust in vanity, and speak vanities; they conceive trouble and bring forth iniquity.

5 I l couvent des oeufs de basilic, Et ils tissent des toiles d'araignée. Celui qui mange de leurs oeufs meurt; Et, si l'on en brise un, il sort une vipère.

They hatch cockatrice’ eggs and weave the spider’s web; whosoever shall eat of their eggs shall die, and if they should squeeze them, a viper shall come out.

6 L eurs toiles ne servent point à faire un vêtement, Et ils ne peuvent se couvrir de leur ouvrage; Leurs oeuvres sont des oeuvres d'iniquité, Et les actes de violence sont dans leurs mains.

Their cloth is unfit to be a garment, neither shall they cover themselves with their works; their works are works of violence, and the work of iniquity is in their hands.

7 L eurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang innocent; Leurs pensées sont des pensées d'iniquité, Le ravage et la ruine sont sur leur route.

Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are their paths.

8 I ls ne connaissent pas le chemin de la paix, Et il n'y a point de justice dans leurs voies; Ils prennent des sentiers détournés: Quiconque y marche ne connaît point la paix. -

The way of peace they did not know; nor is there anything straight about their ways; they have wilfully made themselves crooked paths; whosoever goes therein shall not know peace.

9 C 'est pourquoi l'arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne nous atteint pas; Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, La clarté, et nous marchons dans l'obscurité.

¶ Therefore judgment has withdrawn from us, and righteousness has never overtaken us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.

10 N ous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n'ont point d'yeux; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l'abondance nous ressemblons à des morts.

We grope for the wall like the blind, and as if we had no eyes we walk by touch; we stumble at noonday as in the night; we are in graves as dead men.

11 N ous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des colombes; Nous attendons la délivrance, et elle n'est pas là, Le salut, et il est loin de nous.

We all roar like bears and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for saving health, but it has withdrawn from us.

12 C ar nos transgressions sont nombreuses devant toi, Et nos péchés témoignent contre nous; Nos transgressions sont avec nous, Et nous connaissons nos crimes.

For our rebellions are multiplied before thee, and our sins have testified against us; for our iniquities are with us; and we know our sins:

13 N ous avons été coupables et infidèles envers l'Éternel, Nous avons abandonné notre Dieu; Nous avons proféré la violence et la révolte, Conçu et médité dans le coeur des paroles de mensonge;

To rebel and to lie against the LORD, and to depart away from our God; the speaking of libel and rebellion, to conceive, and to speak from the heart words of falsehood,

14 E t la délivrance s'est retirée, Et le salut se tient éloigné; Car la vérité trébuche sur la place publique, Et la droiture ne peut approcher.

and that which is right has departed, and righteousness withdrew afar off: for truth is fallen in the street, and equity could not enter.

15 L a vérité a disparu, Et celui qui s'éloigne du mal est dépouillé. -L'Éternel voit, d'un regard indigné, Qu'il n'y a plus de droiture.

And the truth was taken captive; and he that departed from evil was imprisoned: and the LORD saw it, and it was displeasing in his eyes because that which is right was lost.

16 I l voit qu'il n'y a pas un homme, Il s'étonne de ce que personne n'intercède; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui sert d'appui.

¶ And he saw that there was no man and wondered that there was no intercessor; therefore his arm brought salvation unto him, and his righteous ness, it sustained him.

17 I l se revêt de la justice comme d'une cuirasse, Et il met sur sa tête le casque du salut; Il prend la vengeance pour vêtement, Et il se couvre de la jalousie comme d'un manteau.

For he put on righteousness as a coat of mail, and a helmet of saving health upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing and was clad with zeal as a cloak,

18 I l rendra à chacun selon ses oeuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis; Il rendra la pareille aux îles.

so as to give payment, so as to repay the vengeance of his enemies, and repay his adversaries; to the islands he will give recompense.

19 O n craindra le nom de l'Éternel depuis l'occident, Et sa gloire depuis le soleil levant; Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, L'esprit de l'Éternel le mettra en fuite.

So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun; for he shall come like a violent river impelled by the breath of the LORD.

20 U n rédempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés, Dit l'Éternel.

And the Redeemer shall come to Zion and unto those that turn from the rebellion in Jacob, said the LORD.

21 V oici mon alliance avec eux, dit l'Éternel: Mon esprit, qui repose sur toi, Et mes paroles, que j'ai mises dans ta bouche, Ne se retireront point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, Ni de la bouche des enfants de tes enfants, Dit l'Éternel, dès maintenant et à jamais.

And this shall be my covenant with them, said the LORD; My spirit that is upon thee, and my words, which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the LORD, from now on and for ever.