1 M ieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
¶ Better is the poor that walks in his integrity than he that is perverse in his lips and is a fool.
2 L e manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
¶ That the soul be without wisdom is not good, and he that hastens with his feet sins.
3 L a folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite.
¶ The foolishness of man perverts his way, and his heart is wroth against the LORD.
4 L a richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.
¶ Wealth makes many friends, but the poor is separated from his neighbour.
5 L e faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
¶ A false witness shall not go unpunished, and he that speaks lies shall not escape.
6 B eaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
¶ Many will intreat the favour of the prince, but every man is a friend to him that gives.
7 T ous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
All the brethren of the poor hate him; how much more shall his friends separate themselves from him? He shall seek their friendship and not find it.
8 C elui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
¶ He that gets wisdom loves his own soul; he keeps intelligence that he might find that which is good.
9 L e faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.
¶ The false witness shall not go unpunished, and he that speaks lies shall perish.
10 I l ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
¶ Delight is not suitable for a fool; much less for a slave to have rule over princes.
11 L 'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.
¶ The discretion of a man defers his anger, and it is his glory to pass over a transgression.
12 L a colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
¶ The king’s wrath is as the roaring of a lion, but his favour is as dew upon the grass.
13 U n fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
¶ A foolish son is a pain unto his father, and the contentions of a wife are a continual dripping.
14 O n peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel.
¶ House and riches are the inheritance from fathers, but the prudent wife is from the LORD.
15 L a paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.
¶ Slothfulness casts into a deep sleep, and the negligent soul shall suffer hunger.
16 C elui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
¶ He that keeps the commandment keeps his own soul, but he that despises his ways shall die.
17 C elui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.
¶ He that gives unto the poor lends unto the LORD, and he will give him his reward.
18 C hâtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.
¶ Chasten thy son while there is hope, but do not stir up thy soul to destroy him.
19 C elui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.
¶ A man of great wrath shall suffer the consequences, for even if thou deliver him, yet thou must do it again.
20 É coute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
¶ Hear counsel, and receive chastening that thou may be wise in thy old age.
21 I l y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit.
¶ There are many thoughts in the heart of man; nevertheless the counsel of the LORD shall stand.
22 C e qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
¶ Contentment is unto men to show mercy, but it is better to do it unto the poor than to the liar.
23 L a crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
¶ The fear of the LORD is unto life, and he that has it shall live satisfied; he shall not be visited with evil.
24 L e paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
¶ The slothful man hides his hand in his bosom and will not so much as bring it to his mouth again.
25 F rappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
¶ Smite a scorner, and the simple will become prudent, and reproving one that has understanding, he will understand knowledge.
26 C elui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
¶ He that steals from his father and chases away his mother is a son that causes shame and brings reproach.
27 C esse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
¶ Cease, my son, to hear the teaching that induces one to deviate from the reasons of wisdom.
28 U n témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
¶ A witness of Belial shall scorn judgment, and the mouth of the wicked shall cover iniquity.
29 L es châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.
¶ Judgments are prepared for scorners and stripes for the back of fools.