2 Samuel 5 ~ 2 Samuel 5

picture

1 T outes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair.

¶ Then all the tribes of Israel came unto David in Hebron and spoke, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.

2 A utrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef d'Israël.

And even yesterday and the day before yesterday, when Saul was king over us, it was thou that didst lead out and bring in Israel; and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.

3 A insi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël.

So all the elders of Israel came to the king in Hebron; and King David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel.

4 D avid était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans.

David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.

5 A Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.

In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.

6 L e roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David: Tu n'entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront! Ce qui voulait dire: David n'entrera point ici.

¶ Then the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, who dwelt in the land, who spoke unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in here, thinking, David cannot come in here.

7 M ais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.

Nevertheless, David took the fortress of Zion; the same is the city of David.

8 D avid avait dit en ce jour: Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David... -C'est pourquoi l'on dit: L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la maison.

And David said on that day, Who shall go up the waterspout and smite the Jebusites and the lame and the blind, that are hated of David’s soul? Therefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.

9 D avid s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.

So David dwelt in the fortress and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.

10 D avid devenait de plus en plus grand, et l'Éternel, le Dieu des armées, était avec lui.

And David went on and grew great, and the LORD God of the hosts was with him.

11 H iram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison pour David.

¶ And Hiram, king of Tyre, also sent messengers to David, and cedar trees and carpenters and masons, and they built David a house.

12 D avid reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et qu'il élevait son royaume à cause de son peuple d'Israël.

And David understood that the LORD had confirmed him as king over Israel and that he had exalted his kingdom for his people Israel’s sake.

13 D avid prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.

And David took more concubines and wives out of Jerusalem after he had come from Hebron, and more sons and daughters were born unto David.

14 V oici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,

And these were the names of those that were born unto him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,

15 J ibhar, Élischua, Népheg, Japhia,

Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,

16 É lischama, Éliada et Éliphéleth.

Elishama, Eliada, and Eliphalet.

17 L es Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, descendit à la forteresse.

¶ But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David, and David heard of it and went down to the fortress.

18 L es Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.

The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim.

19 D avid consulta l'Éternel, en disant: Monterai-je contre les Philistins? Les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel dit à David: Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains.

Then David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? Wilt thou deliver them into my hand? And the LORD said unto David, Go up, for I without a doubt will deliver the Philistines into thy hand.

20 D avid vint à Baal Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L'Éternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim.

And David came to Baalperazim, and David smote them there and said, The LORD has broken forth upon my enemies before me as the breach of waters. Therefore, he called the name of that place Baalperazim.

21 I ls laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent.

And they left their images there, and David and his men burned them.

22 L es Philistins montèrent de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.

And the Philistines came up yet again and spread themselves in the valley of Rephaim.

23 D avid consulta l'Éternel. Et l'Éternel dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.

And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up, but go around behind them and come upon them over against the mulberry trees,

24 Q uand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c'est l'Éternel qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.

and when thou hearest thunder going through the tops of the mulberry trees, then thou shalt move, for then the LORD shall go out before thee to smite the host of the Philistines.

25 D avid fit ce que l'Éternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu'à Guézer.

And David did so as the LORD had commanded him and smote the Philistines from Geba unto Gazer.