Matthieu 23 ~ Matthew 23

picture

1 A lors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:

¶ Then Jesus spoke to the multitude and to his disciples,

2 L es scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

saying, The scribes and the Pharisees have sat down in Moses’ seat;

3 F aites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.

therefore, whatever they bid you to observe, observe it and do it, but do not act according to their works, for they say and do not do it.

4 I ls lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

For they bind burdens that are heavy and grievous to bear and lay them on men’s shoulders, but they themselves will not move them with one of their fingers.

5 I ls font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;

But they do all their works that they may be seen of men: they make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments

6 i ls aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;

and love the first place at feasts and the chief seats in the synagogues

7 i ls aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.

and greetings in the markets and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

8 M ais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.

But, as for you, desire not to be called Rabbi, for one is your Master, the Christ; and you are all brothers.

9 E t n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.

And call no one your father upon the earth, for one is your Father, who is in the heavens.

10 N e vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.

Neither be ye called masters, for one is your Master, the Christ.

11 L e plus grand parmi vous sera votre serviteur.

But he that is greatest among you shall be your servant.

12 Q uiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.

And whosoever shall exalt himself shall be humbled, and he that shall humble himself shall be exalted.

13 M alheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.

¶ But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of the heavens in front of men, for ye neither go in yourselves, neither suffer ye those that are entering to go in.

14 M alheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses and for a pretence make long prayer; therefore, ye shall receive the greater judgment.

15 M alheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.

16 M alheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.

Woe unto you, ye blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

17 I nsensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?

Ye fools and blind, for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?

18 S i quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.

And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is a debtor.

19 A veugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?

Ye fools and blind, for which one is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?

20 C elui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;

Whosoever therefore shall swear by the altar, swears by it and by all things thereon.

21 c elui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;

And whosoever shall swear by the temple, swears by it and by Him that dwells therein.

22 e t celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.

And he that shall swear by the heaven, swears by the throne of God and by Him that sits thereon.

23 M alheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin and have omitted that which is more important of the law: judgment, mercy, and faith; these were expedient for ye to have done, and not to leave the other undone.

24 C onducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.

Ye blind guides, who strain at a gnat and swallow a camel.

25 M alheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup or of the platter, but within they are full of extortion and incontinence.

26 P harisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.

Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter that the outside of them may be clean also.

27 M alheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whitewashed sepulchres, who indeed appear beautiful outside, but inside are full of dead men’s bones and of all uncleanness.

28 V ous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

29 M alheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets and adorn the sepulchres of the righteous

30 e t que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

31 V ous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

Therefore ye are witnesses unto yourselves that ye are the sons of those who murdered the prophets.

32 C omblez donc la mesure de vos pères.

Fill ye up then the measure of your fathers.

33 S erpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?

Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of hell?

34 C 'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,

¶ Therefore, behold, I send unto you prophets and wise men and scribes, and some of them ye shall kill and crucify, and some of them ye shall scourge in your synagogues and persecute them from city to city,

35 a fin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye murdered between the temple and the altar.

36 J e vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.

Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

37 J érusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!

O Jerusalem, Jerusalem, thou that didst kill the prophets and stone those who are sent unto thee, how often I desired to gather thy children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!

38 V oici, votre maison vous sera laissée déserte;

Behold, your house is left unto you desolate.

39 c ar, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

For I say unto you, Ye shall not see me from now on until ye shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.