Lamentations 3 ~ Lamentations 3

picture

1 J e suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

¶ Aleph I am a man that sees affliction in the rod of his wrath.

2 I l m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

Aleph He has led me and brought me into darkness, but not into light.

3 C ontre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

Aleph Surely he is turned against me; he turns his hand against me all the day.

4 I l a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

Beth My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.

5 I l a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

Beth He has built against me and compassed me with gall and travail.

6 I l me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Beth He has set me in dark places as those that are dead for ever.

7 I l m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.

Gimel He has hedged me about that I cannot get out; he has made my chain heavy.

8 J 'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

Gimel Even when I cried and shouted, he shut out my prayer.

9 I l a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

Gimel He has enclosed my ways with hewn stone; he has made my paths crooked.

10 I l a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

Daleth He was unto me as a bear lying in wait and as a lion in secret places.

11 I l a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

Daleth He has made my ways crooked and pulled me in pieces; he has made me desolate.

12 I l a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

Daleth He has bent his bow and set me as a mark for the arrow.

13 I l a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

He He has caused the arrows of his quiver to enter into my kidneys.

14 J e suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

He I was a derision to all my people and their song every day.

15 I l m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

He He has filled me with bitterness, he has made me drunk with wormwood.

16 I l a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

Vau He has broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes.

17 T u m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.

Vau My soul removed itself far from peace; I forgot about good.

18 E t j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!

Vau And I said, My strength and my hope of the LORD is perished.

19 Q uand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;

Zain Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.

20 Q uand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

Zain My soul shall have them still in remembrance because it is humbled in me.

21 V oici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

¶ Zain This shall go down into my heart; therefore I shall wait.

22 L es bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;

Chet It is of the LORD’s mercies that we are not consumed because his mercies never diminish.

23 E lles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!

Chet They are new every morning; great is thy faith.

24 L 'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

Chet The LORD is my portion, saith my soul; therefore I will wait for him.

25 L 'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

Teth The LORD is good unto those that wait in him, to the soul that seeks him.

26 I l est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.

Teth It is good to wait quietly in the salvation of the LORD.

27 I l est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

Teth It is good for the man if he bears the yoke from his youth.

28 I l se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;

Jod He shall sit alone and keep silence because he has borne it upon him.

29 I l mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;

Jod He shall put his mouth in the dust; if so be there may be hope.

30 I l présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

Jod He shall turn his cheek unto him that smites him; he shall be filled with reproach.

31 C ar le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

Caph For the Lord will not cast off for ever:

32 M ais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;

Caph But though he causes grief, yet he will also have compassion according to the multitude of his mercies.

33 C ar ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

Caph For he does not afflict nor grieve the sons of men from his heart.

34 Q uand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

Lamed To crush under his feet all the prisoners of the earth,

35 Q uand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,

Lamed To turn aside the right of a man before the face of the most High,

36 Q uand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?

Lamed To subvert a man in his cause, the Lord does not approve.

37 Q ui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?

¶ Mem Who shall he be that saith that something comes which the Lord has not sent?

38 N 'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?

Mem Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good?

39 P ourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

Mem Why does the living man have pain, the man in his sins?

40 R echerchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;

Nun Let us search out our ways, and seek, and turn again to the LORD.

41 É levons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

Nun Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

42 N ous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!

¶ Nun We have rebelled and been disloyal; therefore thou hast not forgiven.

43 T u t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;

Samech Thou hast unfurled anger and persecuted us; thou hast slain, thou hast not forgiven.

44 T u t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.

Samech Thou hast covered thyself with a cloud that our prayer should not pass through.

45 T u nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

Samech Thou hast made us as the offscouring and abomination in the midst of the peoples.

46 I ls ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

Pe All our enemies have opened their mouths upon us.

47 N otre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

Pe Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

48 D es torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

Pe My eyes stream with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

49 M on oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

Ain My eyes run down, and cease not, for there is no relief,

50 J usqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;

Ain Until the LORD looks down, and beholds from the heavens.

51 M on oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

Ain My eyes make my soul sad because of all the daughters of my city.

52 I ls m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

Tzaddi My enemies hunted me like a bird, without cause.

53 I ls ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

Tzaddi They bound up my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

54 L es eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!

Tzaddi Waters flowed over my head; then I said, I am dead.

55 J 'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.

¶ Koph I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.

56 T u as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!

Koph Thou hast heard my voice; do not hide thine ear at my cry that I might breath.

57 A u jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!

Koph Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou didst say, Fear not.

58 S eigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

Resh O Lord, thou hast pleaded the cause of my soul; thou hast redeemed my life.

59 É ternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!

Resh O LORD, thou hast seen where I was wrong; plead thou my cause.

60 T u as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

Resh Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

61 É ternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

Schin Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;

62 L es discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

Schin The words of those that rose up against me, and their design against me all the day.

63 R egarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

Schin Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.

64 T u leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;

Tau Render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.

65 T u les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;

Tau Give them sorrow of heart; thy curse unto them.

66 T u les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!

Tau Persecute them in thy anger and cut them off from under the heavens, oh LORD.