2 Corinthiens 8 ~ 2 Corinthians 8

picture

1 N ous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Églises de la Macédoine.

¶ Likewise, brethren, we make known unto you the grace of God bestowed on the congregations of Macedonia,

2 A u milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part.

how that in a great trial of tribulation the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.

3 I ls ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,

For to their power, I bear record, and even beyond their power they were willing of themselves,

4 n ous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.

praying us with much intreaty that we would receive the grace and take upon us the fellowship of the ministry to the saints.

5 E t non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.

And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord and then unto us by the will of God.

6 N ous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.

Insomuch that we exhorted Titus, that as he had begun, so he would also complete among you the same grace also.

7 D e même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.

¶ Therefore, as ye abound in every thing, in faith and in word and in knowledge and in all diligence and in your love to us, see that ye abound in this grace also.

8 J e ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.

I speak not as commanding, but by occasion of the diligence of others and to prove the sincerity of your charity.

9 C ar vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.

For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor that ye through his poverty might be enriched.

10 C 'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière.

And in this I give my advice, for this is expedient for you, who began not only to do, but also to be diligent a year ago.

11 A chevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir.

Now therefore finish the doing of it that as there was a readiness to will, so there may also be a performance out of that which ye have.

12 L a bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas.

For if there is first a willing desire, it is accepted according to what a person has and not according to what they do not have.

13 C ar il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d'égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins,

For I mean not that others be eased and ye burdened,

14 a fin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait égalité,

but by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want that their abundance also may be a supply for your want, that there may be equality:

15 s elon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas.

As it is written, He that had gathered much had nothing over, and he that had gathered little had no lack.

16 G râces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous;

¶ But thanks be to God, who put the same diligence into the heart of Titus for you.

17 c ar il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.

For indeed he accepted the exhortation, but being more diligent, of his own accord he went unto you.

18 N ous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Évangile est répandue dans toutes les Églises,

And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the congregations,

19 e t qui, de plus, a été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté.

and not that only, but who was also ordained by the congregations to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord and declaration of your ready desire,

20 N ous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins;

avoiding that anyone should blame us regarding this abundance which is ministered by us,

21 c ar nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.

providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

22 N ous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.

And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which we have in you.

23 A insi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'oeuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.

Regarding Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you; or regarding our brethren, they are the apostles of the congregations and the glory of Christ.

24 D onnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.

Therefore show ye unto them before the congregations, the proof of your charity and of our glorying regarding you.