2 Corinthiens 8 ~ 2 Corinthians 8

picture

1 N ous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Églises de la Macédoine.

Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia;

2 A u milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part.

how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality.

3 I ls ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,

For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,

4 n ous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.

begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.

5 E t non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.

This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.

6 N ous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.

So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.

7 D e même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.

But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace.

8 J e ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.

I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.

9 C ar vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.

For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.

10 C 'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière.

I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.

11 A chevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir.

But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.

12 L a bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas.

For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have.

13 C ar il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d'égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins,

For this is not that others may be eased and you distressed,

14 a fin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait égalité,

but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.

15 s elon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas.

As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”

16 G râces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous;

But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.

17 c ar il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.

For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.

18 N ous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Évangile est répandue dans toutes les Églises,

We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the assemblies.

19 e t qui, de plus, a été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté.

Not only so, but who was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.

20 N ous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins;

We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.

21 c ar nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.

Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

22 N ous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.

We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.

23 A insi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'oeuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.

As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the assemblies, the glory of Christ.

24 D onnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.

Therefore show the proof of your love to them in front of the assemblies, and of our boasting on your behalf.