1 J e vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.
“These things have I spoken to you, so that you wouldn’t be caused to stumble.
2 I ls vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
3 E t ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
They will do these things because they have not known the Father, nor me.
4 J e vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
5 M aintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
6 M ais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7 C ependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
8 E t quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
9 e n ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
about sin, because they don’t believe in me;
10 l a justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
11 l e jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
about judgment, because the prince of this world has been judged.
12 J 'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
“I have yet many things to tell you, but you can’t bear them now.
13 Q uand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
14 I l me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
15 T out ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.
16 E ncore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
17 L à-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?
Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’ ?”
18 I ls disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’ ? We don’t know what he is saying.”
19 J ésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’
20 E n vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
Most certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21 L a femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
22 V ous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 E n ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
“In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
24 J usqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
25 J e vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
26 E n ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
In that day you will ask in my name; and I don’t say to you, that I will pray to the Father for you,
27 c ar le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
28 J e suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
29 S es disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.
His disciples said to him, “Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
30 M aintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
31 J ésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
Jesus answered them, “Do you now believe?
32 V oici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33 J e vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.
I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world.”