1 K ua korerotia e ahau enei mea ki a koutou, kei he koutou.
“These things have I spoken to you, so that you wouldn’t be caused to stumble.
2 K a peia atu koutou i roto i nga whare karakia; a meake puta te wa e mea ai te kaiwhakamate i a koutou, he mahi pai tana ki te Atua.
They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
3 N a e meatia enei mea, no te mea kahore ratou i mohio ki te Matua, kahore hoki ki ahau.
They will do these things because they have not known the Father, nor me.
4 O tiia kua korerotia enei mea e ahau ki a koutou, mo te puta rawa mai o taua wa, ka mahara koutou ki aua mea, he mea korero naku ki a koutou. Na kihai enei mea i korerotia e ahau ki a koutou i te timatanga, no te mea e noho ana ahau i a koutou.
But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
5 N a e haere ana tenei ahau ki toku kaitono mai; a kahore tetahi o koutou i ui mai ki ahau, Ko hea koe?
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
6 O tira i taku korerotanga i enei mea ki a koutou, ka ki o koutou ngakau i te pouri.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7 H e pono ia taku korero ki a koutou; Nui atu te pai mo koutou ki te haere ahau: ki te kahore hoki ahau e haere, e kore te Kaiwhakamarie e tae mai ki a koutou; a ki te haere ahau, maku ia e tono mai ki a koutou.
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
8 N a ka tae mai ia, mana e whakaatu ki te ao te hara, te tika, me te whakawa:
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
9 T e hara, mo ratou kahore e whakapono ki ahau;
about sin, because they don’t believe in me;
10 T e tika, no te mea e haere ana ahau ki toku Matua, a heoi ano to koutou kitenga i ahau;
about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
11 T e whakawa, no te mea kua whakatikaia te whakawa mo te rangatira o tenei ao.
about judgment, because the prince of this world has been judged.
12 H e maha atu ano nga mea hei korero maku ki a koutou, otira e kore e taea e koutou te mau aianei.
“I have yet many things to tell you, but you can’t bear them now.
13 O tira kia tae mai ia, te Wairua o te pono, mana koutou e arahi ki te pono katoa: ehara hoki tana i te korero nana ake; engari ka korerotia e ia nga mea e rongo ai ia: mana hoki e whakakite ki a koutou nga mea e puta mai ana.
However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
14 K a whakakororiatia ahau e ia: ka tango hoki ia i aku mea, a ka whakaaturia ki a koutou.
He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
15 K o nga mea katoa a te Matua, naku: koia ahau i mea ai, ka tangohia e ia aku mea, a ka whakaaturia ki a koutou.
All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.
16 T aro ake, a e kore koutou e kite ano i ahau: a taro ake ano, ka kite koutou i ahau, no te mea ka haere ahau ki te Matua.
A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
17 N a ka mea etahi o ana akonga tetahi ki tetahi, He aha tenei e mea nei ia ki a tatou, Taro ake, a e kore koutou e kite i ahau: a taro ake ano, ka kite koutou i ahau: me tenei, No te mea e haere ana ahau ki te Matua?
Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’ ?”
18 N a ka mea ratou, he aha tenei e mea nei ia, Taro ake? e kore tatou e matau ki tana e mea nei.
They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’ ? We don’t know what he is saying.”
19 A i mohio a Ihu e hiahia ana ratou ki te ui ki a ia, ka mea ki a ratou, E rapu ana koutou ki a koutou ano ki taku i mea ra, Taro ake a e kore koutou e kite i ahau: a, taro ake ano ka kite koutou i ahau?
Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’
20 H e pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ka tangi koutou, ka aue, ko te ao ia ka hari: e pouri ano koutou, otira ka meinga to koutou pouri hei hari.
Most certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21 I te mea ka whakamamae te wahine, ka pouri, no te mea ka tae tona wa: ka whanau tana tamaiti, heoi ano mahara ki te mamae, i te hari hoki, no te mea ka whanau he tangata ki te ao.
A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
22 N a, tenei koutou te pouri nei: e kite ano ia ahau i a koutou, a ka hari o koutou ngakau, e kore hoki e tangohia i a koutou to koutou hari e tetahi.
Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 N a a taua ra e kore koutou e ui ki tetahi mea i ahau. He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ko a koutou e inoi ai ki te Matua i runga i toku ingoa, e hoatu e ia ki a koutou.
“In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
24 K ahore ano i inoia noatia e koutou tetahi mea i runga i toku ingoa: inoia, a ka whiwhi koutou, kia tino nui ai to koutou koa.
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
25 H e mea whakarite taku korero i enei mea ki a koutou: otiia meake puta te wa e kore ai ahau e korero kupu whakarite ki a koutou, engari ka marama tonu taku korero ki a koutou mo te Matua.
I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
26 A taua ra ka inoi koutou i runga i toku ingoa; a e kore ahau e mea ki a koutou, e inoi ahau ki te Matua mo koutou:
In that day you will ask in my name; and I don’t say to you, that I will pray to the Father for you,
27 E aroha ana hoki te Matua ake ano ki a koutou, mo koutou i aroha ki ahau, i whakapono hoki i haere mai ahau i te Matua.
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
28 I haere mai ahau i te Matua, a kua tae mai nei ki te ao: ka mahue ano i ahau te ao, a ka haere ki te Matua.
I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
29 K a mea ana akonga ki a ia, Na kua marama tau korero, ehara tau korero i te kupu whakarite.
His disciples said to him, “Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
30 K atahi matou ka mohio, tenei koe te mohio nei ki nga mea katoa, e kaore ano e mea ma tetahi e ui ki a koe: na konei matou i whakapono ai i haere mai koe i te Atua.
Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
31 K a whakahokia e Ihu ki a ratou, Katahi koutou ka whakapono?
Jesus answered them, “Do you now believe?
32 N a meake puta te wa, a kua puta nei ano, e whakamararatia ai koutou ki tona wahi, ki tona wahi, a ka waiho ko ahau anake; otiia he teka ko ahau anake, no te mea kei ahau nei te Matua.
Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33 K ua korerotia e ahau enei mea ki a koutou, kia whai marietanga ai koutou i roto i ahau. Ko ta koutou i te ao nei, he mamate: otira kia maia; kua taea e ahau te ao.
I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world.”