Matthew 28 ~ Matthew 28

picture

1 I te mutunga o te hapati i te mea ka tata tonu te puao te ra tuatahi o te wiki, ka haere a Meri Makarini me tera Meri kia kite i te tanumanga.

Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.

2 N a he nui te ru i puta mai: i heke iho hoki tetahi anahera a te Ariki i te rangi, a haere ana, whakataka atu ana e ia te kohatu i te kuwaha, a noho ana i runga.

Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.

3 K o tona ahua me te mea he uira, ma tonu tona kakahu ano he hukarere:

His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.

4 A wiri noa iho nga kaitiaki i te wehi ki a ia, ka rite ki te tupapaku.

For fear of him, the guards shook, and became like dead men.

5 N a ka oho te anahera, ka mea ki nga wahine, Kei wehi korua: e matau ana hoki ahau, e rapu ana korua i a Ihu i ripekatia.

The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.

6 K ahore ia i konei: kua ara ke, kua pera me tana i mea ai. Haere mai kia kite i te wahi i takoto ai te Ariki.

He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.

7 A hohoro te haere, korerotia ki ana akonga, kua ara ia i te hunga mate: tena ia te haere na i mua i a koutou ki Kariri; ko reira koutou kite ai i a ia: na kua korero nei ahau ki a korua.

Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”

8 A hohoro tonu ta raua haere atu i te urupa, me te wehi, me te harakoa nui, a oma ana ki te korero ki ana akonga.

They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.

9 N a ka tutaki a Ihu ki a raua, ka mea mai, E ia ma. Na ka haere atu raua, ka pupuri i ona waewae, ka koropiko ki a ia.

As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.

10 K atahi a Ihu ka mea ki a raua, Aua e wehi: haere, ki atu ki oku teina kia haere ki Kariri, ko reira hoki ratou kite ai i ahau.

Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”

11 A , i a raua e haere ana, na kua tae etahi o nga kaitiaki ki te pa, kua korero ki nga tohunga nui i nga mea katoa i meatia.

Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.

12 N a, ka mutu ta ratou huihui ko nga kaumatua a ka runanga, ka hoatu e ratou he moni nui ki nga hoia,

When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,

13 K a mea atu, Me ki e koutou, I haere ana akonga i te po, a tahaetia ana ia, i a matou e moe ana.

saying, “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.

14 A , ki te tae te rongo o tenei ki te kawana, ma matou ia e whakamarie, a kahore he manukanuka mo koutou.

If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”

15 N a ka tango ratou i nga moni, a meinga ana nga mea i akona ai ratou: heoi kei te korerotia tenei e nga Hurai, a taea noatia tenei ra.

So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today.

16 N a ka haere nga akonga tekau ma tahi ki Kariri, ki te maunga i whakaritea e Ihu ki a ratou.

But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.

17 A , i to ratou kitenga i a ia, ka koropiko ki a ia: ko etahi ia i ruarua.

When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.

18 N a ka haere mai a Ihu, ka korero ki a ratou, ka mea, Kua tukua katoatia mai ki ahau te mana i te rangi, a i runga i te whenua.

Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

19 N a reira haere, meinga hei akonga nga iwi katoa, iriiria i runga i te ingoa o te Matua, o te Tama, o te Wairua tapu:

Go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

20 A kona ratou kia mau ki nga mea katoa i whakahaua e ahau ki a koutou: na, ko ahau tena hei hoa mo koutou i nga ra katoa, a te mutunga ra ano o te ao. Amine.

teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.