1 П о прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.
3 в ид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 у страшившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
5 А нгел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
6 Е го нет здесь--Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
8 И , выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
9 К огда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.
10 Т огда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”
11 К огда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
saying, “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
14 и , если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
15 О ни, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today.
16 О диннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,
But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
17 и , увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
18 И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
19 И так идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
Go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
20 у ча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.
teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.