1 П авел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе,
Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
2 Т имофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
3 Б лагодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью,
I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day
4 и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости,
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
5 п риводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе.
having been reminded of the sincere faith that is in you; which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also.
6 П о сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение;
For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
7 и бо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.
For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
8 И так, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога,
Therefore don’t be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God,
9 с пасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен,
who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,
10 о ткрывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие,
but has now been revealed by the appearing of our Savior, Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the Good News.
11 д ля которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников.
For this, I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 П о сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день.
For this cause I also suffer these things. Yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed to him against that day.
13 Д ержись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе.
Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
14 Х рани добрый залог Духом Святым, живущим в нас.
That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us.
15 Т ы знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген.
This you know, that all who are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
16 Д а даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,
May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,
17 н о, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел.
but when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
18 Д а даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.
(the Lord grant to him to find the Lord’s mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.