1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.
2 С арра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
5 А враам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
She said, “Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
8 Д итя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
Therefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”
11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
12 Н о Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
God said to Abraham, “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For your offspring will be accounted as from Isaac.
13 и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.
I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
14 А враам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
16 и пошла, села вдали, в расстоянии на выстрел из лука. Ибо она сказала: не видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;
She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
17 и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, “What ails you, Hagar? Don’t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
18 в стань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation.”
19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
21 О н жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.
22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
At that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”
24 И сказал Авраам: я клянусь.
Abraham said, “I will swear.”
25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
26 А вимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал доныне.
Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”
27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
28 И поставил Авраам семь агниц из мелкого скота особо.
Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 А вимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?”
30 с казал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
31 П отому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
33 И насадил при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.
34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.