Бытие 30 ~ Genesis 30

picture

1 И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.

When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I will die.”

2 И аков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?

Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in God’s place, who has withheld from you the fruit of the womb?”

3 О на сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее.

She said, “Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.”

4 И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.

She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.

5 В алла зачала и родила Иакову сына.

Bilhah conceived, and bore Jacob a son.

6 И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.

Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.” Therefore called she his name Dan.

7 И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.

Bilhah, Rachel’s servant, conceived again, and bore Jacob a second son.

8 И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.

Rachel said, “With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.” She named him Naphtali.

9 Л ия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену.

When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife.

10 И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.

Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a son.

11 И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад.

Leah said, “How fortunate!” She named him Gad.

12 И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову.

Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a second son.

13 И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.

Leah said, “Happy am I, for the daughters will call me happy.” She named him Asher.

14 Р увим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.

Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”

15 Н о она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.

She said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes, also?” Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”

16 И аков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.

Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, “You must come in to me; for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” He lay with her that night.

17 И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.

God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.

18 И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.

Leah said, “God has given me my hire, because I gave my servant to my husband.” She named him Issachar.

19 И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.

Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.

20 И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.

Leah said, “God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.” She named him Zebulun.

21 П отом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.

Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.

22 И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.

God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.

23 О на зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.

She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”

24 И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.

She named him Joseph, saying, “May Yahweh add another son to me.”

25 П осле того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;

When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place, and to my country.

26 о тдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.

Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”

27 И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.

Laban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.”

28 И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.

He said, “Appoint me your wages, and I will give it.”

29 И сказал ему: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне;

He said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.

30 и бо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?

For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?”

31 И сказал: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.

He said, “What shall I give you?” Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.

32 Я пройду сегодня по всему овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. будет наградою мне.

I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.

33 И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.

So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be counted stolen.”

34 Л аван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.

Laban said, “Behold, let it be according to your word.”

35 И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;

That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.

36 и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.

He set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.

37 И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,

Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.

38 и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.

He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.

39 И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.

The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.

40 И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.

Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and didn’t put them into Laban’s flock.

41 К аждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.

Whenever the stronger of the flock conceived, Jacob laid the rods in front of the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;

42 А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый Лавану, а крепкий Иакову.

but when the flock were feeble, he didn’t put them in. So the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.

43 И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.

The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.