Иеремия 22 ~ Jeremiah 22

picture

1 Т ак сказал Господь: сойди в дом царя Иудейского и произнеси слово сие

Thus said Yahweh: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,

2 и скажи: выслушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты, и слуги твои, и народ твой, входящие сими воротами.

Say, Hear Yahweh’s word, king of Judah, who sits on David’s throne, you, and your servants, and your people who enter in by these gates.

3 Т ак говорит Господь: производите суд и правду и спасайте обижаемого от руки притеснителя, не обижайте и не тесните пришельца, сироты и вдовы, и невинной крови не проливайте на месте сем.

Yahweh says: Execute justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the foreigner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place.

4 И бо если вы будете исполнять слово сие, то будут входить воротами дома сего цари, сидящие вместо Давида на престоле его, ездящие на колеснице и на конях, сами и слуги их и народ их.

For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on David’s throne, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.

5 А если не послушаете слов сих, то Мною клянусь, говорит Господь, что дом сей сделается пустым.

But if you will not hear these words, I swear by myself, says Yahweh, that this house shall become a desolation.

6 И бо так говорит Господь дому царя Иудейского: Галаад ты у Меня, вершина Ливана; но Я сделаю тебя пустынею и города необитаемыми

For Yahweh says concerning the house of the king of Judah: You are Gilead to me, the head of Lebanon. Yet surely I will make you a wilderness, cities which are not inhabited.

7 и приготовлю против тебя истребителей, каждого со своими орудиями, и срубят лучшие кедры твои и бросят в огонь.

I will prepare destroyers against you, everyone with his weapons; and they shall cut down your choice cedars, and cast them into the fire.

8 И многие народы будут проходить через город сей и говорить друг другу: 'за что Господь так поступил с этим великим городом?'

Many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why has Yahweh done thus to this great city?

9 И скажут в ответ: 'за то, что они оставили завет Господа Бога своего и поклонялись иным богам и служили им'.

Then they shall answer, Because they abandoned the covenant of Yahweh their God, and worshiped other gods, and served them.

10 Н е плачьте об умершем и не жалейте о нем; но горько плачьте об отходящем в плен, ибо он уже не возвратится и не увидит родной страны своей.

Don’t weep for the dead, neither bemoan him; but weep bitterly for him who goes away; for he shall return no more, nor see his native country.

11 И бо так говорит Господь о Саллуме, сыне Иосии, царе Иудейском, который царствовал после отца своего, Иосии, и который вышел из сего места: он уже не возвратится сюда,

For Yahweh says touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went out of this place: He shall not return there any more.

12 н о умрет в том месте, куда отвели его пленным, и более не увидит земли сей.

But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.

13 Г оре тому, кто строит дом свой неправдою и горницы свои беззаконием, кто заставляет ближнего своего работать даром и не отдает ему платы его,

Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his rooms by injustice; who uses his neighbor’s service without wages, and doesn’t give him his hire;

14 к то говорит: 'построю себе дом обширный и горницы просторные', --и прорубает себе окна, и обшивает кедром, и красит красною краскою.

who says, I will build me a wide house and spacious rooms, and cuts him out windows; and it is ceiling with cedar, and painted with vermilion.

15 Д умаешь ли ты быть царем, потому что заключил себя в кедр? отец твой ел и пил, но производил суд и правду, и потому ему было хорошо.

Shall you reign, because you strive to excel in cedar? Didn’t your father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him.

16 О н разбирал дело бедного и нищего, и потому ему хорошо было. Не это ли значит знать Меня? говорит Господь.

He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Wasn’t this to know me? says Yahweh.

17 Н о твои глаза и твое сердце обращены только к твоей корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы делать притеснение и насилие.

But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.

18 П осему так говорит Господь о Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском: не будут оплакивать его: 'увы, брат мой!' и: 'увы, сестра!' Не будут оплакивать его: 'увы, государь!' и: 'увы, его величие!'

Therefore Yahweh says concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory!

19 О слиным погребением будет он погребен; вытащат его и бросят далеко за ворота Иерусалима.

He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast out beyond the gates of Jerusalem.

20 В зойди на Ливан и кричи, и на Васане возвысь голос твой и кричи с Аварима, ибо сокрушены все друзья твои.

Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from Abarim; for all your lovers are destroyed.

21 Я говорил тебе во время благоденствия твоего; но ты сказал: 'не послушаю'. Таково было поведение твое с самой юности твоей, что ты не слушал гласа Моего.

I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your way from your youth, that you didn’t obey my voice.

22 В сех пастырей твоих унесет ветер, и друзья твои пойдут в плен; и тогда ты будешь постыжен и посрамлен за все злодеяния твои.

The wind shall feed all your shepherds, and your lovers shall go into captivity: surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness.

23 Ж ивущий на Ливане, гнездящийся на кедрах! как жалок будешь ты, когда постигнут тебя муки, как боли женщины в родах!

Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!

24 Ж иву Я, сказал Господь: если бы Иехония, сын Иоакима, царь Иудейский, был перстнем на правой руке Моей, то и отсюда Я сорву тебя

As I live, says Yahweh, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet on my right hand, yet would I pluck you there;

25 и отдам тебя в руки ищущих души твоей и в руки тех, которых ты боишься, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки Халдеев,

and I will give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of them of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.

26 и выброшу тебя и твою мать, которая родила тебя, в чужую страну, где вы не родились, и там умрете;

I will cast you out, and your mother who bore you, into another country, where you were not born; and there you will die.

27 а в землю, куда душа их будет желать возвратиться, туда не возвратятся.

But to the land t which their soul longs to return, there shall they not return.

28 ' Неужели этот человек, Иехония, есть создание презренное, отверженное? или он--сосуд непотребный? за что они выброшены--он и племя его, и брошены в страну, которой не знали?'

Is this man Coniah a despised broken vessel? is he a vessel in which no one delights? why are they cast out, he and his offspring, and are cast into the land which they don’t know?

29 О , земля, земля, земля! слушай слово Господне.

O earth, earth, earth, hear Yahweh’s word.

30 Т ак говорит Господь: запишите человека сего лишенным детей, человеком злополучным во дни свои, потому что никто уже из племени его не будет сидеть на престоле Давидовом и владычествовать в Иудее.

Yahweh says, Write you this man childless, a man who shall not prosper in his days; for no more shall a man of his offspring prosper, sitting on David’s throne, and ruling in Judah.