1 И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?
Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
2 В от, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень;
Now isn’t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he will be winnowing barley tonight on the threshing floor.
3 у мойся, помажься, надень на себя одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;
Therefore wash yourself, anoint yourself, get dressed, and go down to the threshing floor, but don’t make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
4 к огда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать.
It shall be, when he lies down, that you shall note the place where he is lying. Then you shall go in, uncover his feet, and lay down. Then he will tell you what to do.”
5 с казала ей: сделаю все, что ты сказала мне.
She said to her, “All that you say, I will do.”
6 И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее.
She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
7 В ооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.
When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came softly, uncovered his feet, and laid down.
8 В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
At midnight, the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
9 И сказал: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник.
He said, “Who are you?” She answered, “I am Ruth your servant. Therefore spread the corner of your garment over your servant; for you are a near kinsman.”
10 с казал: благословенна ты от Господа, дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;
He said, “You are blessed by Yahweh, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, because you didn’t follow young men, whether poor or rich.
11 и так, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная;
Now, my daughter, don’t be afraid. I will do to you all that you say; for all the city of my people knows that you are a worthy woman.
12 х отя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня;
Now it is true that I am a near kinsman. However, there is a kinsman nearer than I.
13 п ереночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра.
Stay this night, and in the morning, if he will perform for you the part of a kinsman, good. Let him do the kinsman’s duty. But if he will not do the duty of a kinsman for you, then I will do the duty of a kinsman for you, as Yahweh lives. Lie down until the morning.”
14 И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.
She lay at his feet until the morning, then she rose up before one could discern another. For he said, “Let it not be known that the woman came to the threshing floor.”
15 И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город.
He said, “Bring the mantle that is on you, and hold it.” She held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; then he went into the city.
16 А пришла к свекрови своей. Та сказала: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот.
When she came to her mother-in-law, she said, “How did it go, my daughter?” She told her all that the man had done for her.
17 И сказала: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками.
She said, “He gave me these six measures of barley; for he said, ‘Don’t go empty to your mother-in-law.’”
18 Т а сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела.
Then she said, “Wait, my daughter, until you know what will happen; for the man will not rest until he has settled this today.”