1 В ино--глумливо, сикера--буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
Wine is a mocker, and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise.
2 Г роза царя--как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.
3 Ч есть для человека--отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
It is an honor for a man to keep aloof from strife; but every fool will be quarreling.
4 Л енивец зимою не пашет: поищет летом--и нет ничего.
The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
5 П омыслы в сердце человека--глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
6 М ногие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
Many men claim to be men of unfailing love, but who can find a faithful man?
7 П раведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
A righteous man walks in integrity. Blessed are his children after him.
8 Ц арь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
9 К то может сказать: 'я очистил мое сердце, я чист от греха моего?'
Who can say, “I have made my heart pure. I am clean and without sin?”
10 Н еодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое--мерзость пред Господом.
Differing weights and differing measures, both of them alike are an abomination to Yahweh.
11 М ожно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
12 У хо слышащее и глаз видящий--и то и другое создал Господь.
The hearing ear, and the seeing eye, Yahweh has made even both of them.
13 Н е люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
Don’t love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
14 ' Дурно, дурно', говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
“It’s no good, it’s no good,” says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
15 Е сть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь--уста разумные.
There is gold and abundance of rubies; but the lips of knowledge are a rare jewel.
16 В озьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman.
17 С ладок для человека хлеб, неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
18 П редприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
Plans are established by advice; by wise guidance you wage war!
19 К то ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
He who goes about as a tale-bearer reveals secrets; therefore don’t keep company with him who opens wide his lips.
20 К то злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
21 Н аследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
An inheritance quickly gained at the beginning, won’t be blessed in the end.
22 Н е говори: 'я отплачу за зло'; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
Don’t say, “I will pay back evil.” Wait for Yahweh, and he will save you.
23 М ерзость пред Господом--неодинаковые гири, и неверные весы--не добро.
Yahweh detests differing weights, and dishonest scales are not pleasing.
24 О т Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
A man’s steps are from Yahweh; how then can man understand his way?
25 С еть для человека--поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows.
26 М удрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
27 С ветильник Господень--дух человека, испытывающий все глубины сердца.
The spirit of man is Yahweh’s lamp, searching all his innermost parts.
28 М илость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
29 С лава юношей--сила их, а украшение стариков--седина.
The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
30 Р аны от побоев--врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.
Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.