1 С авл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.
Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
2 С тефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем.
Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
3 А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
But Saul ravaged the assembly, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
4 М ежду тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.
Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
5 Т ак Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа.
Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
6 Н арод единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
7 И бо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.
For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
8 И была радость великая в том городе.
There was great joy in that city.
9 Н аходился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого.
But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
10 Е му внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.
to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
11 А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
12 Н о, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.
But when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 У веровал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
14 Н аходившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,
Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
15 к оторые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
16 И бо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
17 Т огда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 С имон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
19 г оворя: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
20 Н о Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.
But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
21 Н ет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.
You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
22 И так покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;
Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23 и бо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.
For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”
24 С имон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.
Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
25 О ни же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
26 А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
27 О н встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
28 в озвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29 Д ух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
30 Ф илипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
31 О н сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
32 А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.
33 В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.
In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”
34 Е внух же сказал Филиппу: прошу тебя: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?
The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
35 Ф илипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.
36 М ежду тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?
As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”
37 Ф илипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
39 К огда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
40 А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.
But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.