Деяния 8 ~ Atos 8

picture

1 С авл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.

Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.

2 С тефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем.

E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.

3 А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.

Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava ã prisão.

4 М ежду тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.

No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.

5 Т ак Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа.

E descendo Filipe ã cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.

6 Н арод единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.

As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;

7 И бо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.

pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;

8 И была радость великая в том городе.

pelo que houve grande alegria naquela cidade.

9 Н аходился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого.

Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;

10 Е му внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.

ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.

11 А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.

Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.

12 Н о, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.

Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.

13 У веровал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.

E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.

14 Н аходившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,

Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;

15 к оторые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.

os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.

16 И бо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.

Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.

17 Т огда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.

Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.

18 С имон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,

Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,

19 г оворя: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.

dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.

20 Н о Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.

Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo ã perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.

21 Н ет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.

Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.

22 И так покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;

Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;

23 и бо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.

pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniquidade.

24 С имон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.

Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.

25 О ни же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.

Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.

26 А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.

Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.

27 О н встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,

E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo- mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,

28 в озвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.

regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.

29 Д ух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.

Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.

30 Ф илипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?

E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?

31 О н сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.

Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.

32 А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.

Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.

33 В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.

Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.

34 Е внух же сказал Филиппу: прошу тебя: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?

Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?

35 Ф илипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.

Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.

36 М ежду тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?

E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?

37 Ф илипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.

38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.

mandou parar o carro, e desceram ambos ã água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.

39 К огда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.

Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.

40 А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.

Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.