Иов 13 ~ Jó 13

picture

1 В от, все видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.

Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.

2 С колько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.

O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.

3 Н о я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.

Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.

4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.

Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.

5 О , если бы вы только молчали! это было бы вам в мудрость.

Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.

6 В ыслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.

Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.

7 Н адлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?

Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?

8 Н адлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?

Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?

9 Х орошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?

Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?

10 С трого накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.

Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.

11 Н еужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?

Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?

12 Н апоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.

As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.

13 З амолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.

Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.

14 Д ля чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?

Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.

15 В от, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!

Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.

16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!

Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.

17 В ыслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.

Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.

18 В от, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.

Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:

19 К то в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.

Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.

20 Д вух только не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:

Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:

21 у дали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.

desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.

22 Т огда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.

Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.

23 С колько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.

Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.

24 Д ля чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?

Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?

25 Н е сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?

Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?

26 И бо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,

Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;

27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.

também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,

28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.

apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.