1 Н е судите, да не судимы будете,
Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 и бо каким судом судите, будете судимы; и какою мерою мерите, и вам будут мерить.
Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 И ли как скажешь брату твоему: 'дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно?
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Л ицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, вынуть сучок из глаза брата твоего.
Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Н е давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 П росите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 и бо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Е сть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 И так если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 И так во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 В ходите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz ã perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 п отому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz ã vida, e poucos são os que a encontram.
15 Б ерегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 П о плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Т ак всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Н е может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 В сякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 И так по плодам их узнаете их.
Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Н е всякий, говорящий Мне: 'Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 М ногие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
Então lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 И так всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 и бо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.
porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.