1 Н е судите, да не судимы будете,
No juzguéis para que no seáis juzgados.
2 и бо каким судом судите, будете судимы; и какою мерою мерите, и вам будут мерить.
Porque con el juicio con que juzguéis, seréis juzgados; y con la medida con que midáis, se os medirá.
3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
¿Y por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo ?
4 И ли как скажешь брату твоему: 'дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно?
¿O cómo puedes decir a tu hermano: “Déjame sacarte la mota del ojo”, cuando la viga está en tu ojo ?
5 Л ицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, вынуть сучок из глаза брата твоего.
¡Hipócrita! Saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás con claridad para sacar la mota del ojo de tu hermano.
6 Н е давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las huellen con sus patas, y volviéndose os despedacen. La oración recibirá respuesta
7 П росите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.
8 и бо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
Porque todo el que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.
9 Е сть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
¿O qué hombre hay entre vosotros que si su hijo le pide pan, le dará una piedra,
10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
o si le pide un pescado, le dará una serpiente?
11 И так если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará cosas buenas a los que le piden ?
12 И так во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
Por eso, todo cuanto queráis que os hagan los hombres, así también haced vosotros con ellos, porque esta es la ley y los profetas. Dos puertas y dos sendas
13 В ходите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
Entrad por la puerta estrecha, porque ancha es la puerta y amplia es la senda que lleva a la perdición, y muchos son los que entran por ella.
14 п отому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
Porque estrecha es la puerta y angosta la senda que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan. Cómo conocer a los falsos profetas
15 Б ерегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
Cuidaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.
16 П о плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos?
17 Т ак всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
Así, todo árbol bueno da frutos buenos; pero el árbol malo da frutos malos.
18 Н е может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
Un árbol bueno no puede producir frutos malos, ni un árbol malo producir frutos buenos.
19 В сякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
Todo árbol que no da buen fruto, es cortado y echado al fuego.
20 И так по плодам их узнаете их.
Así que, por sus frutos los conoceréis.
21 Н е всякий, говорящий Мне: 'Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
No todo el que me dice: “Señor, Señor ”, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
22 М ногие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
Muchos me dirán en aquel día: “Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros ?”
23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
Y entonces les declararé: “Jamás os conocí; apartaos de mi, los que practicais la iniquidad.” Los dos cimientos
24 И так всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
Por tanto, cualquiera que oye estas palabras mías y las pone en práctica, será semejante a un hombre sabio que edificó su casa sobre la roca;
25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; pero no se cayó, porque había sido fundada sobre la roca.
26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
Y todo el que oye estas palabras mías y no las pone en práctica, será semejante a un hombre insensato que edificó su casa sobre la arena;
27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; y cayó, y grande fue su destrucción.
28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
Cuando Jesús terminó estas palabras, las multitudes se admiraban de su enseñanza;
29 и бо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.
porque les enseñaba como uno que tiene autoridad, y no como sus escribas.