1 В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
Había en Cesarea un hombre llamado Cornelio, centurión de la cohorte llamada la Italiana,
2 б лагочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
piadoso y temeroso de Dios con toda su casa, que daba muchas limosnas al pueblo judío y oraba a Dios continuamente.
3 О н в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!
Como a la hora novena del día, vio claramente en una visión a un ángel de Dios que entraba a donde él estaba y le decía: Cornelio.
4 О н же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
Mirándolo fijamente y atemorizado, Cornelio dijo: ¿Qué quieres, Señor? Y él le dijo: Tus oraciones y limosnas han ascendido como memorial delante de Dios.
5 И так пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
Despacha ahora algunos hombres a Jope, y manda traer a un hombre llamado Simón, que también se llama Pedro.
6 О н гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
Este se hospeda con un curtidor llamado Simón, cuya casa está junto al mar.
7 К огда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем
Y después que el ángel que le hablaba se había ido, Cornelio llamó a dos de los criados y a un soldado piadoso de los que constantemente le servían,
8 и , рассказав им все, послал их в Иоппию.
y después de explicarles todo, los envió a Jope. La visión de Pedro
9 Н а другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.
Al día siguiente, mientras ellos iban por el camino y se acercaban a la ciudad, Pedro subió a la azotea a orar como a la hora sexta.
10 И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
Tuvo hambre y deseaba comer; pero mientras le preparaban algo de comer, le sobrevino un éxtasis;
11 и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
y vio el cielo abierto y un objeto semejante a un gran lienzo que descendía, bajado a la tierra por las cuatro puntas;
12 в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
había en él toda clase de cuadrúpedos y reptiles de la tierra, y aves del cielo.
13 И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
Y oyó una voz: Levántate, Pedro, mata y come.
14 Н о Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
Mas Pedro dijo: De ninguna manera, Señor, porque yo jamás he comido nada impuro o inmundo.
15 Т огда в другой раз глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
De nuevo, por segunda vez, llegó a él una voz: Lo que Dios ha limpiado, no lo llames tú impuro.
16 Э то было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
Y esto sucedió tres veces, e inmediatamente el lienzo fue recogido al cielo. Los mensajeros de Cornelio
17 К огда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
Mientras Pedro estaba perplejo pensando en lo que significaría la visión que había visto, he aquí, los hombres que habían sido enviados por Cornelio, después de haber preguntado por la casa de Simón, aparecieron a la puerta;
18 и , крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
y llamando, preguntaron si allí se hospedaba Simón, el que también se llamaba Pedro.
19 М ежду тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
Y mientras Pedro meditaba sobre la visión, el Espíritu le dijo: Mira, tres hombres te buscan.
20 в стань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
Levántate, pues, desciende y no dudes en acompañarlos, porque yo los he enviado.
21 П етр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
Pedro descendió a donde estaban los hombres, y les dijo: He aquí, yo soy el que buscáis; ¿cuál es la causa por la que habéis venido?
22 О ни же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
Y ellos dijeron: A Cornelio el centurión, un hombre justo y temeroso de Dios, y que es muy estimado por toda la nación de los judíos, le fue ordenado por un santo ángel que te hiciera venir a su casa para oír tus palabras.
23 Т огда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
Entonces los invitó a entrar y los hospedó. Al día siguiente se levantó y fue con ellos, y algunos de los hermanos de Jope lo acompañaron. Pedro en casa de Cornelio
24 В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
Al otro día entró en Cesarea. Cornelio los estaba esperando y había reunido a sus parientes y amigos íntimos.
25 К огда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
Y sucedió que cuando Pedro iba a entrar, Cornelio salió a recibirlo, y postrándose a sus pies, lo adoró.
26 П етр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
Mas Pedro lo levantó, diciendo: Ponte de pie; yo también soy hombre.
27 И , беседуя с ним, вошел, и нашел многих собравшихся.
Y conversando con él, entró y halló mucha gente reunida.
28 И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
Y les dijo: Vosotros sabéis cuán ilícito es para un judío asociarse con un extranjero o visitarlo, pero Dios me ha mostrado que a ningún hombre debo llamar impuro o inmundo;
29 П осему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
por eso, cuando fui llamado, vine sin poner ninguna objeción. Pregunto, pues, ¿por qué causa me habéis enviado a llamar?
30 К орнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,
Y Cornelio dijo: A esta misma hora, hace cuatro días, estaba yo orando en mi casa a la hora novena; y he aquí, un hombre con vestiduras resplandecientes, se puso delante de mí,
31 и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
y dijo: “Cornelio, tu oración ha sido oída, y tus obras de caridad han sido recordadas delante de Dios.
32 И так пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.
“Envía, pues, a Jope, y haz llamar a Simón, que también se llama Pedro; él está hospedado en casa de Simón el curtidor, junto al mar.”
33 Т отчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.
Por tanto, envié por ti al instante, y has hecho bien en venir. Ahora, pues, todos nosotros estamos aquí presentes delante de Dios, para oír todo lo que el Señor te ha mandado.
34 П етр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
Entonces Pedro, abriendo la boca, dijo: Ciertamente ahora entiendo que Dios no hace acepción de personas,
35 н о во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
sino que en toda nación el que le teme y hace lo justo, le es acepto.
36 О н послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
El mensaje que El envió a los hijos de Israel, predicando paz por medio de Jesucristo, que El es Señor de todos;
37 В ы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
vosotros mismos sabéis lo que ocurrió en toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que Juan predicó.
38 к ак Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
Vosotros sabéis cómo Dios ungió a Jesús de Nazaret con el Espíritu Santo y con poder, el cual anduvo haciendo bien y sanando a todos los oprimidos por el diablo; porque Dios estaba con El.
39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
Y nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo en la tierra de los judíos y en Jerusalén. Y también le dieron muerte, colgándole en una cruz.
40 С его Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
A éste Dios le resucitó al tercer día e hizo que se manifestara,
41 н е всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.
no a todo el pueblo, sino a los testigos que fueron escogidos de antemano por Dios, es decir, a nosotros que comimos y bebimos con El después que resucitó de los muertos.
42 И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.
Y nos mandó predicar al pueblo, y testificar con toda solemnidad que este Jesús es el que Dios ha designado como Juez de los vivos y de los muertos.
43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
De éste dan testimonio todos los profetas, de que por su nombre, todo el que cree en El recibe el perdón de los pecados. Los gentiles reciben el Espíritu Santo
44 К огда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.
Mientras Pedro aún hablaba estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que escuchaban el mensaje.
45 И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,
Y todos los creyentes que eran de la circuncisión, que habían venido con Pedro, se quedaron asombrados, porque el don del Espíritu Santo había sido derramado también sobre los gentiles,
46 и бо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
pues les oían hablar en lenguas y exaltar a Dios. Entonces Pedro dijo:
47 к то может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?
¿Puede acaso alguien negar el agua para que sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo lo mismo que nosotros ?
48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.
Y mandó que fueran bautizados en el nombre de Jesucristo. Entonces le pidieron que se quedara con ellos unos días.