Исаия 40 ~ Isaías 40

picture

1 У тешайте, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш;

Consolad, consolad a mi pueblo —dice vuestro Dios.

2 г оворите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось время борьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от руки Господней принял вдвое за все грехи свои.

Hablad al corazón de Jerusalén y decidle a voces que su lucha ha terminado, que su iniquidad ha sido quitada, que ha recibido de la mano del Señor el doble por todos sus pecados.

3 Г лас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему;

Una voz clama: Preparad en el desierto camino al Señor; allanad en la soledad calzada para nuestro Dios.

4 в сякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;

Todo valle sea elevado, y bajado todo monte y collado; vuélvase llano el terreno escabroso, y lo abrupto, ancho valle.

5 и явится слава Господня, и узрит всякая плоть; ибо уста Господни изрекли это.

Entonces será revelada la gloria del Señor, y toda carne a una la verá, pues la boca del Señor ha hablado.

6 Г олос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть--трава, и вся красота ее--как цвет полевой.

Una voz dijo: Clama. Entonces él respondió: ¿Qué he de clamar? Toda carne es hierba, y todo su esplendor es como flor del campo.

7 З асыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ--трава.

Sécase la hierba, marchítase la flor cuando el aliento del Señor sopla sobre ella; en verdad el pueblo es hierba.

8 Т рава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.

Sécase la hierba, marchítase la flor, mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.

9 В зойди на высокую гору, благовествующий Сион! возвысь с силою голос твой, благовествующий Иерусалим! возвысь, не бойся; скажи городам Иудиным: вот Бог ваш!

Súbete a un alto monte, oh Sion, portador de buenas nuevas; levanta con fuerza tu voz, oh Jerusalén, portadora de buenas nuevas; levánta la, no temas. Di a las ciudades de Judá: Aquí está vuestro Dios.

10 В от, Господь Бог грядет с силою, и мышца Его со властью. Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред лицем Его.

He aquí, el Señor Dios vendrá con poder, y su brazo gobernará por El. He aquí, con El está su galardón, y delante de El su recompensa.

11 К ак пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных.

Como pastor apacentará su rebaño, en su brazo recogerá los corderos, y en su seno los llevará; guiará con cuidado a las recién paridas.

12 К то исчерпал воды горстью своею и пядью измерил небеса, и вместил в меру прах земли, и взвесил на весах горы и на чашах весовых холмы?

¿Quién midió las aguas en el hueco de su mano, con su palmo tomó la medida de los cielos, con un tercio de medida calculó el polvo de la tierra, pesó los montes con la báscula, y las colinas con la balanza?

13 К то уразумел дух Господа, и был советником у Него и учил Его?

¿Quién guió al Espíritu del Señor, o como consejero suyo le enseñó ?

14 С кем советуется Он, и кто вразумляет Его и наставляет Его на путь правды, и учит Его знанию, и указывает Ему путь мудрости?

¿A quién pidió consejo y quién le dio entendimiento? ¿ Quién le instruyó en la senda de la justicia, le enseñó conocimiento, y le mostró el camino de la inteligencia ?

15 В от народы--как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он.

He aquí, las naciones son como gota en un cubo, y son estimadas como grano de polvo en la balanza; he aquí, El levanta las islas como al polvo fino.

16 И Ливана недостаточно для жертвенного огня, и животных на нем--для всесожжения.

El Líbano no basta para el fuego, ni bastan sus bestias para el holocausto.

17 В се народы пред Ним как ничто, --менее ничтожества и пустоты считаются у Него.

Todas las naciones ante El son como nada, menos que nada e insignificantes son consideradas por El.

18 И так кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдете Ему?

¿A quién, pues, asemejaréis a Dios, o con qué semejanza le compararéis ?

19 И дола выливает художник, и золотильщик покрывает его золотом и приделывает серебряные цепочки.

El artífice funde el ídolo, el orfebre lo recubre de oro y el platero le hace cadenas de plata.

20 А кто беден для такого приношения, выбирает негниющее дерево, приискивает себе искусного художника, чтобы сделать идола, который стоял бы твердо.

El que es muy pobre para tal ofrenda escoge un árbol que no se pudra; se busca un hábil artífice para erigir un ídolo que no se tambalee.

21 Р азве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве вы не уразумели из оснований земли?

¿No sabéis? ¿No habéis oído? ¿No os lo han anunciado desde el principio ? ¿No lo habéis entendido desde la fundación de la tierra ?

22 О н есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней--как саранча; Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатер для жилья.

El es el que está sentado sobre la redondez de la tierra, cuyos habitantes son como langostas; El es el que extiende los cielos como una cortina y los despliega como una tienda para morar.

23 О н обращает князей в ничто, делает чем-то пустым судей земли.

El es el que reduce a la nada a los gobernantes, y hace insignificantes a los jueces de la tierra.

24 Е два они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их, и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому.

Apenas han sido plantados, apenas han sido sembrados, apenas ha arraigado en la tierra su tallo, cuando El sopla sobre ellos, y se secan, y la tempestad como hojarasca se los lleva.

25 К ому же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святый.

¿A quién, pues, me haréis semejante para que yo sea su igual? —dice el Santo.

26 П однимите глаза ваши на высоту и посмотрите, кто сотворил их? Кто выводит воинство их счетом? Он всех их называет по имени: по множеству могущества и великой силе у Него ничто не выбывает.

Alzad a lo alto vuestros ojos y ved quién ha creado estos astros: el que hace salir en orden a su ejército, y a todos llama por su nombre. Por la grandeza de su fuerza y la fortaleza de su poder no falta ni uno.

27 К ак же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: 'путь мой сокрыт от Господа, и дело мое забыто у Бога моего'?

¿Por qué dices, Jacob, y afirmas, Israel: Escondido está mi camino del Señor, y mi derecho pasa inadvertido a mi Dios ?

28 Р азве ты не знаешь? разве ты не слышал, что вечный Господь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает? разум Его неисследим.

¿Acaso no lo sabes? ¿Es que no lo has oído ? El Dios eterno, el Señor, el creador de los confines de la tierra no se fatiga ni se cansa. Su entendimiento es inescrutable.

29 О н дает утомленному силу, и изнемогшему дарует крепость.

El da fuerzas al fatigado, y al que no tiene fuerzas, aumenta el vigor.

30 У томляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают,

Aun los mancebos se fatigan y se cansan, y los jóvenes tropiezan y vacilan,

31 а надеющиеся на Господа обновятся в силе: поднимут крылья, как орлы, потекут--и не устанут, пойдут--и не утомятся.

pero los que esperan en el Señor renovarán sus fuerzas; se remontarán con alas como las águilas, correrán y no se cansarán, caminarán y no se fatigarán.