От Матфея 8 ~ Mateo 8

picture

1 К огда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.

Y cuando bajó del monte, grandes multitudes le seguían.

2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.

Y he aquí, se le acercó un leproso y se postró ante El, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.

3 И исус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.

Y extendiendo Jesús la mano, lo tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y al instante quedó limpio de su lepra.

4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.

Entonces Jesús le dijo: Mira, no se lo digas a nadie, sino ve, muéstrate al sacerdote y presenta la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio a ellos. Jesús sana al criado del centurión

5 К огда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:

Y cuando entró Jesús en Capernaúm se le acercó un centurión suplicándole,

6 Г осподи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.

y diciendo: Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico, sufriendo mucho.

7 И исус говорит ему: Я приду и исцелю его.

Y Jesús le dijo: Yo iré y lo sanaré.

8 С отник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;

Pero el centurión respondió y dijo: Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; mas solamente di la palabra y mi criado quedará sano.

9 и бо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.

Porque yo también soy hombre bajo autoridad, con soldados a mis órdenes; y digo a éste: “Ve”, y va; y al otro: “Ven”, y viene; y a mi siervo: “Haz esto”, y lo hace.

10 У слышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.

Al oír lo Jesús, se maravilló y dijo a los que le seguían: En verdad os digo que en Israel no he hallado en nadie una fe tan grande.

11 Г оворю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;

Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán a la mesa con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los cielos.

12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.

Pero los hijos del reino serán arrojados a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes.

13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.

Entonces Jesús dijo al centurión: Vete; así como has creído, te sea hecho. Y el criado fue sanado en esa misma hora. Jesús sana a la suegra de Pedro y a muchos otros

14 П ридя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,

Al llegar Jesús a casa de Pedro, vio a la suegra de éste que yacía en cama con fiebre.

15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.

Le tocó la mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó y le servía.

16 К огда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,

Y al atardecer, le trajeron muchos endemoniados; y expulsó a los espíritus con su palabra, y sanó a todos los que estaban enfermos,

17 д а сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.

para que se cumpliera lo que fue dicho por medio del profeta Isaías cuando dijo: El mismo tomo nuestras flaquezas y llevo nuestras enfermedades. Lo que demanda el discipulado

18 У видев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону.

Viendo Jesús una multitud a su alrededor, dio orden de pasar al otro lado.

19 Т огда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.

Y un escriba se le acercó y le dijo: Maestro, te seguiré adondequiera que vayas.

20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные--гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.

Y Jesús le dijo: Las zorras tienen madrigueras y las aves del cielo nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza.

21 Д ругой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

Otro de los discípulos le dijo: Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre.

22 Н о Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.

Pero Jesús le dijo: Sígueme, y deja que los muertos entierren a sus muertos. Jesús calma la tempestad

23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.

Cuando entró Jesús en la barca, sus discípulos le siguieron.

24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.

Y de pronto se desató una gran tormenta en el mar, de modo que las olas cubrían la barca; pero Jesús estaba dormido.

25 Т огда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.

Y llegándose a El, le despertaron, diciendo: ¡Señor, sálva nos, que perecemos!

26 И говорит им: что вы боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.

Y El les dijo: ¿Por qué estáis amedrentados, hombres de poca fe ? Entonces se levantó, reprendió a los vientos y al mar, y sobrevino una gran calma.

27 Л юди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?

Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Quién es éste, que aun los vientos y el mar le obedecen? Los endemoniados gadarenos

28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.

Cuando llegó al otro lado, a la tierra de los gadarenos, le salieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, violentos en extremo, de manera que nadie podía pasar por aquel camino.

29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.

Y gritaron, diciendo: ¿Qué tenemos que ver contigo, Hijo de Dios ? ¿Has venido aquí para atormentarnos antes del tiempo ?

30 В дали же от них паслось большое стадо свиней.

A cierta distancia de ellos había una piara de muchos cerdos paciendo;

31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.

y los demonios le rogaban, diciendo: Si vas a echarnos fuera, mándanos a la piara de cerdos.

32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.

Entonces El les dijo: ¡Id! Y ellos salieron y entraron en los cerdos; y he aquí que la piara entera se precipitó por un despeñadero al mar, y perecieron en las aguas.

33 П астухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.

Los que cuidaban la piara huyeron; y fueron a la ciudad y lo contaron todo, incluso lo de los endemoniados.

34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.

Y toda la ciudad salió al encuentro de Jesús; y cuando le vieron, le rogaron que se fuera de su comarca.