От Иоанна 15 ~ Juan 15

picture

1 Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь.

Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el viñador.

2 В сякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.

Todo sarmiento que en mí no da fruto, lo quita; y todo el que da fruto, lo poda para que dé más fruto.

3 В ы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.

Vosotros ya estáis limpios por la palabra que os he hablado.

4 П ребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.

Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el sarmiento no puede dar fruto por sí mismo si no permanece en la vid, así tampoco vosotros si no permanecéis en mí.

5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.

Yo soy la vid, vosotros los sarmientos; el que permanece en mí y yo en él, ése da mucho fruto, porque separados de mí nada podéis hacer.

6 К то не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие собирают и бросают в огонь, и они сгорают.

Si alguno no permanece en mí, es echado fuera como un sarmiento y se seca; y los recogen, los echan al fuego y se queman.

7 Е сли пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.

Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pedid lo que queráis y os será hecho.

8 Т ем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.

En esto es glorificado mi Padre, en que deis mucho fruto, y así probéis que sois mis discípulos.

9 К ак возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.

Como el Padre me ha amado, así también yo os he amado; permaneced en mi amor.

10 Е сли заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.

Si guardáis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor, así como yo he guardado los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor.

11 С ие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.

Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea perfecto.

12 С ия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.

Este es mi mandamiento: que os améis los unos a los otros, así como yo os he amado.

13 Н ет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.

Nadie tiene un amor mayor que éste: que uno dé su vida por sus amigos.

14 В ы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.

Vosotros sois mis amigos si hacéis lo que yo os mando.

15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.

Ya no os llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero os he llamado amigos, porque os he dado a conocer todo lo que he oído de mi Padre.

16 Н е вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.

Vosotros no me escogisteis a mí, sino que yo os escogí a vosotros, y os designé para que vayáis y deis fruto, y que vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidáis al Padre en mi nombre os lo conceda.

17 С ие заповедаю вам, да любите друг друга.

Esto os mando: que os améis los unos a los otros.

18 Е сли мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.

Si el mundo os odia, sabéis que me ha odiado a mí antes que a vosotros.

19 Е сли бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.

Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero como no sois del mundo, sino que yo os escogí de entre el mundo, por eso el mundo os odia.

20 П омните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.

Acordaos de la palabra que yo os dije: “Un siervo no es mayor que su señor.” Si me persiguieron a mí, también os perseguirán a vosotros; si guardaron mi palabra, también guardarán la vuestra.

21 Н о все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.

Pero todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me envió.

22 Е сли бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.

Si yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, no tendrían pecado, pero ahora no tienen excusa por su pecado.

23 Н енавидящий Меня ненавидит и Отца моего.

El que me odia a mí, odia también a mi Padre.

24 Е сли бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.

Si yo no hubiera hecho entre ellos las obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; pero ahora las han visto, y me han odiado a mí y también a mi Padre.

25 Н о да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.

Pero han hecho esto para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: “ Me odiaron sin causa.”

26 К огда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;

Cuando venga el Consolador, a quien yo enviaré del Padre, es decir, el Espíritu de verdad que procede del Padre, El dará testimonio de mí,

27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.

y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado conmigo desde el principio.