1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
Y les decía: En verdad os digo que hay algunos de los que están aquí que no probarán la muerte hasta que vean el reino de Dios después de que haya venido con poder. La transfiguración
2 И , по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
Seis días después, Jesús tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y los llevó aparte, solos, a un monte alto; y se transfiguró delante de ellos;
3 О дежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
y sus vestiduras se volvieron resplandecientes, muy blancas, tal como ningún lavandero sobre la tierra las puede emblanquecer.
4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
Y se les apareció Elías junto con Moisés, y estaban hablando con Jesús.
5 П ри сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
Entonces Pedro, interviniendo, dijo a Jesús: Rabí, bueno es estarnos aquí; hagamos tres enramadas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías.
6 И бо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
Porque él no sabía qué decir, pues estaban aterrados.
7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
Entonces se formó una nube, cubriéndolos, y una voz salió de la nube: Este es mi Hijo amado; a El oíd.
8 И , внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
Y enseguida miraron en derredor, pero ya no vieron a nadie con ellos, sino a Jesús solo. La venida de Elías
9 К огда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
Cuando bajaban del monte, les ordenó que no contaran a nadie lo que habían visto, hasta que el Hijo del Hombre resucitara de entre los muertos.
10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
Y se guardaron para sí lo dicho, discutiendo entre sí qué significaría resucitar de entre los muertos.
11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
Y le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero ?
12 О н сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, много пострадать и быть уничижену.
Y El les dijo: Es cierto que Elías, al venir primero, restaurará todas las cosas. Y, sin embargo, ¿cómo está escrito del Hijo del Hombre que padezca mucho y sea despreciado?
13 Н о говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
Pero yo os digo que Elías ya ha venido, y le hicieron cuanto quisieron, tal como está escrito de él. Jesús sana a un muchacho endemoniado
14 П ридя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
Cuando volvieron a los discípulos, vieron una gran multitud que les rodeaba, y a unos escribas que discutían con ellos.
15 Т отчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
Enseguida, cuando toda la multitud vio a Jesús, quedó sorprendida, y corriendo hacia El, le saludaban.
16 О н спросил книжников: о чем спорите с ними?
Y El les preguntó: ¿Qué discutís con ellos?
17 О дин из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
Y uno de la multitud le respondió: Maestro, te traje a mi hijo que tiene un espíritu mudo,
18 г де ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
y siempre que se apodera de él, lo derriba, y echa espumarajos, cruje los dientes y se va consumiendo. Y dije a tus discípulos que lo expulsaran, pero no pudieron.
19 О твечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
Respondiéndoles Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tendré que soportar? ¡Traédmelo!
20 И привели его к Нему. Как скоро увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
Y se lo trajeron. Y cuando el espíritu vio a Jesús, al instante sacudió con violencia al muchacho, y éste, cayendo a tierra, se revolcaba echando espumarajos.
21 И спросил отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
Jesús preguntó al padre: ¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Y él respondió: Desde su niñez.
22 и многократно бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
Y muchas veces lo ha echado en el fuego y también en el agua para destruirlo. Pero si tú puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros y ayúdanos.
23 И исус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.
Jesús le dijo: “¿ Cómo si tú puedes?” Todas las cosas son posibles para el que cree.
24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
Al instante el padre del muchacho gritó y dijo: Creo; ayúda me en mi incredulidad.
25 И исус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
Cuando Jesús vio que se agolpaba una multitud, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te ordeno: Sal de él y no vuelvas a entrar en él.
26 И , вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
Y después de gritar y de sacudirlo con terribles convulsiones, salió: y el muchacho quedó como muerto, tanto, que la mayoría de ellos decían: ¡Está muerto!
27 Н о Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
Pero Jesús, tomándolo de la mano, lo levantó, y él se puso en pie.
28 И как вошел в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
Cuando entró Jesús en la casa, sus discípulos le preguntaban en privado: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?
29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
Y El les dijo: Esta clase con nada puede salir, sino con oración. Jesús anuncia otra vez su muerte
30 В ыйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
Saliendo de allí, iban pasando por Galilea, y El no quería que nadie lo supiera.
31 И бо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
Porque enseñaba a sus discípulos, y les decía: El Hijo del Hombre será entregado en manos de los hombres y le matarán; y después de muerto, a los tres días resucitará.
32 Н о они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
Pero ellos no entendían lo que decía, y tenían miedo de preguntarle. El mayor en el reino de los cielos
33 П ришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
Y llegaron a Capernaúm; y estando ya en la casa, les preguntaba: ¿Qué discutíais por el camino?
34 О ни молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
Pero ellos guardaron silencio, porque en el camino habían discutido entre sí quién de ellos era el mayor.
35 И , сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
Sentándose, llamó a los doce y les dijo: Si alguno desea ser el primero, será el último de todos y el servidor de todos.
36 И , взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
Y tomando a un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándolo en sus brazos les dijo:
37 к то примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
El que reciba a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe; y el que me recibe a mí, no me recibe a mí, sino a aquel que me envió. Recompensas y advertencias
38 П ри сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
Juan le dijo: Maestro, vimos a uno echando fuera demonios en tu nombre, y tratamos de impedírselo, porque no nos seguía.
39 И исус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
Pero Jesús dijo: No se lo impidáis, porque no hay nadie que haga un milagro en mi nombre, y que pueda enseguida hablar mal de mí.
40 И бо кто не против вас, тот за вас.
Pues el que no está contra nosotros, por nosotros está.
41 И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
Porque cualquiera que os dé de beber un vaso de agua, por razón de vuestro nombre, ya que sois seguidores de Cristo, en verdad os digo que no perderá su recompensa.
42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
Y cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si le hubieran atado al cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y lo hubieran echado al mar.
43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
Y si tu mano te es ocasión de pecar, córtala; te es mejor entrar en la vida manco, que teniendo las dos manos ir al infierno, al fuego inextinguible,
44 г де червь их не умирает и огонь не угасает.
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego no se apaga.
45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
Y si tu pie te es ocasión de pecar, córtalo; te es mejor entrar cojo a la vida, que teniendo los dos pies ser echado al infierno,
46 г де червь их не умирает и огонь не угасает.
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego no se apaga.
47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
Y si tu ojo te es ocasión de pecar, sácatelo; te es mejor entrar al reino de Dios con un solo ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno,
48 г де червь их не умирает и огонь не угасает.
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego no se apaga.
49 И бо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
Porque todos serán salados con fuego.
50 С оль--добрая; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.
La sal es buena; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonaréis ? Tened sal en vosotros y estad en paz los unos con los otros.