1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
También les dijo: —De cierto os digo que algunos de los que están aquí no gustarán la muerte hasta que hayan visto que el reino de Dios ha venido con poder. La transfiguración
2 И , по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan, y los llevó aparte solos a un monte alto. Allí se transfiguró delante de ellos.
3 О дежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
Sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve, tanto que ningún lavador en la tierra los puede dejar tan blancos.
4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
Y vieron a Elías y a Moisés que hablaban con Jesús.
5 П ри сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
Entonces Pedro dijo a Jesús: —¡Maestro, bueno es para nosotros que estemos aquí! Hagamos tres enramadas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías.
6 И бо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
No sabía lo que hablaba, pues estaban asustados.
7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
Entonces vino una nube que les hizo sombra, y desde la nube una voz que decía: «Éste es mi Hijo amado; a él oíd.»
8 И , внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
Y luego, cuando miraron, no vieron a nadie más con ellos, sino a Jesús solo.
9 К огда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
Mientras descendían del monte, les mandó que a nadie dijeran lo que habían visto, hasta que el Hijo del hombre hubiera resucitado de los muertos.
10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
Por eso guardaron la palabra entre sí, discutiendo qué sería aquello de resucitar de los muertos.
11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
Le preguntaron, diciendo: —¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?
12 О н сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, много пострадать и быть уничижену.
Respondiendo él, les dijo: —Elías a la verdad vendrá primero y restaurará todas las cosas. Pero ¿no dice la Escritura que el Hijo del hombre debe padecer mucho y ser despreciado?
13 Н о говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él. Jesús sana a un muchacho endemoniado
14 П ридя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
Cuando llegó a donde estaban los discípulos, vio una gran multitud alrededor de ellos, y escribas que discutían con ellos.
15 Т отчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
En seguida toda la gente, viéndolo, se asombró; y corriendo a él, lo saludaron.
16 О н спросил книжников: о чем спорите с ними?
Él les preguntó: —¿Qué discutís con ellos?
17 О дин из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
Respondiendo uno de la multitud, dijo: —Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
18 г де ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
el cual, dondequiera que lo toma, lo sacude; echa espumarajos, cruje los dientes y se va secando. Dije a tus discípulos que lo echaran fuera, pero no pudieron.
19 О твечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
Respondiendo él, les dijo: —¡Generación incrédula! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo.
20 И привели его к Нему. Как скоро увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
Se lo trajeron, y cuando el espíritu vio a Jesús, sacudió con violencia al muchacho, que cayó al suelo revolcándose y echando espumarajos.
21 И спросил отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
Jesús preguntó al padre: —¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Él dijo: —Desde niño.
22 и многократно бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
Y muchas veces lo arroja al fuego o al agua, para matarlo; pero si puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros y ayúdanos.
23 И исус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.
Jesús le dijo: —Si puedes creer, al que cree todo le es posible.
24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
Inmediatamente el padre del muchacho clamó y dijo: —Creo; ayuda mi incredulidad.
25 И исус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
Cuando Jesús vio que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu impuro, diciéndole: —Espíritu mudo y sordo, yo te mando que salgas de él y no entres más en él.
26 И , вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
Entonces el espíritu, clamando y sacudiéndolo con violencia, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: «Está muerto.»
27 Н о Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
Pero Jesús, tomándolo de la mano, lo enderezó; y se levantó.
28 И как вошел в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
Cuando él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: —¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?
29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
Y les dijo: —Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno. Jesús anuncia otra vez su muerte
30 В ыйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
Saliendo de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiera,
31 И бо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
pues enseñaba a sus discípulos, y les decía: —El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, y lo matarán; pero, después de muerto, resucitará al tercer día.
32 Н о они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle. ¿Quién es el mayor?
33 П ришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
Llegó a Capernaúm y, cuando estuvo en casa, les preguntó: —¿Qué discutíais entre vosotros por el camino?
34 О ни молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
Pero ellos callaron, porque por el camino habían discutido entre sí sobre quién había de ser el mayor.
35 И , сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
Entonces él se sentó, llamó a los doce y les dijo: —Si alguno quiere ser el primero, será el último de todos y el servidor de todos.
36 И , взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
Y tomó a un niño, lo puso en medio de ellos y, tomándolo en sus brazos, les dijo:
37 к то примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
—El que reciba en mi nombre a un niño como éste, me recibe a mí; y el que a mí me recibe, no me recibe a mí sino al que me envió. El que no está contra nosotros, por nosotros está
38 П ри сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
Juan le respondió diciendo: —Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba fuera demonios, pero él no nos sigue, y se lo prohibimos porque no nos seguía.
39 И исус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
Pero Jesús dijo: —No se lo prohibáis, porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre, que luego pueda hablar mal de mí,
40 И бо кто не против вас, тот за вас.
pues el que no está contra nosotros, por nosotros está.
41 И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
Y cualquiera que os dé un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa. Ocasiones de caer
42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
A cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le sería que se le atara una piedra de molino al cuello y se le arrojara al mar.
43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
Si tu mano te es ocasión de caer, córtala, porque mejor te es entrar en la vida manco, que teniendo dos manos ir al infierno, al fuego que no puede ser apagado,
44 г де червь их не умирает и огонь не угасает.
donde el gusano de ellos no muere y el fuego nunca se apaga.
45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
Y si tu pie te es ocasión de caer, córtalo, porque mejor te es entrar en la vida cojo, que teniendo dos pies ser arrojado al infierno, al fuego que no puede ser apagado,
46 г де червь их не умирает и огонь не угасает.
donde el gusano de ellos no muere y el fuego nunca se apaga.
47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
Y si tu ojo te es ocasión de caer, sácalo, porque mejor te es entrar en el reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser arrojado al infierno,
48 г де червь их не умирает и огонь не угасает.
donde el gusano de ellos no muere y el fuego nunca se apaga.
49 И бо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
Todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.
50 С оль--добрая; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.
Buena es la sal; pero si la sal se hace insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened sal en vosotros mismos, y vivid en paz los unos con los otros.