1 П авел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе,
Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, según la promesa de la vida que es en Cristo Jesús,
2 Т имофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
a Timoteo, amado hijo: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y de Jesucristo nuestro Señor. Testificando de Cristo
3 Б лагодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью,
Doy gracias a Dios, al cual sirvo desde mis mayores con limpia conciencia, de que sin cesar me acuerdo de ti en mis oraciones noche y día.
4 и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости,
Al acordarme de tus lágrimas, siento deseo de verte, para llenarme de gozo,
5 п риводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе.
trayendo a la memoria la fe no fingida que hay en ti, la cual habitó primero en tu abuela Loida y en tu madre Eunice, y estoy seguro que en ti también.
6 П о сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение;
Por eso te aconsejo que avives el fuego del don de Dios que está en ti por la imposición de mis manos,
7 и бо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.
porque no nos ha dado Dios espíritu de cobardía, sino de poder, de amor y de dominio propio.
8 И так, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога,
Por tanto, no te avergüences de dar testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso suyo, sino participa de las aflicciones por el evangelio según el poder de Dios.
9 с пасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен,
Él nos salvó y llamó con llamamiento santo, no conforme a nuestras obras, sino según el propósito suyo y la gracia que nos fue dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos,
10 о ткрывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие,
pero que ahora ha sido manifestada por la aparición de nuestro Salvador Jesucristo, el cual quitó la muerte y sacó a luz la vida y la inmortalidad por el evangelio.
11 д ля которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников.
De este evangelio yo fui constituido predicador, apóstol y maestro de los gentiles,
12 П о сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день.
por lo cual asimismo padezco esto. Pero no me avergüenzo, porque yo sé a quién he creído y estoy seguro de que es poderoso para guardar mi depósito para aquel día.
13 Д ержись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе.
Retén la forma de las sanas palabras que de mí oíste, en la fe y amor que es en Cristo Jesús.
14 Х рани добрый залог Духом Святым, живущим в нас.
Guarda el buen depósito por el Espíritu Santo que mora en nosotros.
15 Т ы знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген.
Ya sabes que me abandonaron todos los que están en Asia, entre ellos Figelo y Hermógenes.
16 Д а даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,
Tenga el Señor misericordia de la casa de Onesíforo, porque muchas veces me confortó y no se avergonzó de mis cadenas,
17 н о, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел.
sino que, cuando estuvo en Roma, me buscó solícitamente y me halló.
18 Д а даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.
Concédale el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Éfeso, tú lo sabes mejor.