Притчи 26 ~ Proverbios 26

picture

1 К ак снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

Como no le sienta la nieve al verano ni la lluvia a la siega, tampoco le sientan los honores al necio.

2 К ак воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

Como gorrión que vaga, o como golondrina en vuelo, así la maldición nunca viene sin causa.

3 Б ич для коня, узда для осла, а палка для глупых.

El látigo para el caballo, el cabestro para el asno y la vara para la espalda del necio.

4 Н е отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

Nunca respondas al necio de acuerdo con su necedad, para que no seas tú también como él;

5 н о отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

responde al necio como merece su necedad, para que no se tenga por sabio en su propia opinión.

6 П одрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.

Como cortarse los pies, o como beber algo en daño propio es el enviar recado por mano de un necio.

7 Н еровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов.

Como las piernas del cojo, que cuelgan inútiles, es el proverbio en la boca del necio.

8 Ч то влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

Como atar la piedra a la honda es rendir honores al necio.

9 Ч то терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

Como espina clavada en la mano de un borracho es el proverbio en la boca de los necios.

10 С ильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.

Como arquero que a todos hiere es el que contrata a insensatos y a vagabundos.

11 К ак пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

Como perro que vuelve a su vómito es el necio que repite su necedad.

12 В идал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.

¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? ¡Pues más puede esperarse de un necio que de él!

13 Л енивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!'

Dice el perezoso: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león está en las calles!»

14 Д верь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

Como la puerta gira sobre sus quicios, así el perezoso se vuelve en su cama.

15 Л енивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.

Mete el perezoso su mano en el plato, pero le cansa llevársela a la boca.

16 Л енивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

En su propia opinión, el perezoso es más sabio que siete que sepan aconsejar.

17 Х ватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

Como tomar por las orejas a un perro que pasa es entrometerse en pleito ajeno.

18 К ак притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

Como el que enloquecido arroja llamas, saetas y muerte,

19 т ак--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'.

tal es el hombre que engaña a su amigo y luego dice: «¡Solo ha sido una broma!»

20 Г де нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

Sin leña se apaga el fuego, y donde no hay chismoso cesa la contienda.

21 У голь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры.

Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego es el hombre pendenciero para encender contienda.

22 С лова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

Las palabras del chismoso son como bocados suaves que penetran hasta las entrañas.

23 Ч то нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

Como baño de plata sobre un tiesto son los labios lisonjeros y el mal corazón.

24 У стами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.

El que odia, lo disimula con los labios, pero en su interior maquina engaño;

25 Е сли он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

por más que hable amigablemente, no le creas, porque siete abominaciones hay en su corazón.

26 Е сли ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

Aunque con disimulo encubra su odio, su maldad será descubierta en la congregación.

27 К то роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

El que cava una fosa caerá en ella; al que rueda una piedra, se le vendrá encima.

28 Л живый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

La lengua falsa atormenta al que ha lastimado; la boca lisonjera conduce a la ruina.