1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
Vinieron al otro lado del mar, a la región de los gadarenos.
2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, нечистым духом,
Cuando salió él de la barca, en seguida vino a su encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu impuro
3 о н имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
que habitaba en los sepulcros y nadie podía atarlo, ni aun con cadenas.
4 п отому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
Muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, pero las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y desmenuzados los grillos. Nadie lo podía dominar.
5 в сегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
Y siempre, de día y de noche, andaba gritando en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras.
6 у видев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
Cuando vio, pues, a Jesús de lejos, corrió y se arrodilló ante él.
7 и , вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
Y clamando a gran voz, dijo: —¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? ¡Te conjuro por Dios que no me atormentes!
8 И бо сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
(Porque le decía: «Sal de este hombre, espíritu impuro.»)
9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
Jesús le preguntó: —¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: —Legión me llamo, porque somos muchos.
10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
Y le rogaba mucho que no los enviara fuera de aquella región.
11 П аслось же там при горе большое стадо свиней.
Estaba allí cerca del monte un gran hato de cerdos paciendo.
12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
Y le rogaron todos los demonios, diciendo: —Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.
13 И исус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
Jesús, de inmediato, les dio permiso. Y saliendo aquellos espíritus impuros, entraron en los cerdos, los cuales eran como dos mil. El hato se precipitó al mar por un despeñadero, y en el mar se ahogaron.
14 П асущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И вышли посмотреть, что случилось.
Los que cuidaban los cerdos huyeron y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y la gente salió a ver qué era aquello que había sucedido.
15 П риходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
Llegaron a Jesús y vieron al que había estado atormentado por el demonio, el que había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
16 В идевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
Y los que lo habían visto les contaron lo que le había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los cerdos.
17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
Entonces comenzaron a rogarle que se fuera de sus contornos.
18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
Al entrar él en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que lo dejara quedarse con él.
19 Н о Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и помиловал тебя.
Pero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: —Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo y cómo ha tenido misericordia de ti.
20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
Él se fue y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas había hecho Jesús con él; y todos se maravillaban. La hija de Jairo, y la mujer con flujo de sangre
21 К огда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
Al pasar otra vez Jesús en una barca a la otra orilla, se reunió a su alrededor una gran multitud; y él estaba junto al mar.
22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
Y vino un alto dignatario de la sinagoga, llamado Jairo. Al verlo, se postró a sus pies,
23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
y le rogaba mucho, diciendo: —Mi hija está agonizando; ven y pon las manos sobre ella para que sea salva, y viva.
24 п ошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
Fue, pues, con él, y lo seguía una gran multitud, y lo apretaban.
25 О дна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
Pero una mujer que desde hacía doce años padecía de flujo de sangre,
26 м ного потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --
y había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía y de nada le había servido, antes le iba peor,
27 у слышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
cuando oyó hablar de Jesús se acercó por detrás entre la multitud y tocó su manto,
28 и бо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
porque decía: «Si toco tan sólo su manto, seré salva.»
29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
Inmediatamente la fuente de su sangre se secó, y sintió en el cuerpo que estaba sana de su azote.
30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
Luego Jesús, conociendo en sí mismo el poder que había salido de él, volviéndose a la multitud, preguntó: —¿Quién ha tocado mis vestidos?
31 У ченики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
Sus discípulos le dijeron: —Ves que la multitud te aprieta, y preguntas: “¿Quién me ha tocado?”
32 Н о Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
Pero él miraba alrededor para ver quién lo había hecho.
33 Ж енщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de él y le dijo toda la verdad.
34 О н же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
Él le dijo: —Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz y queda sana de tu enfermedad.
35 К огда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
Mientras él aún hablaba, vinieron de casa del alto dignatario de la sinagoga, diciendo: —Tu hija ha muerto, ¿para qué molestas más al Maestro?
36 Н о Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
Pero Jesús, luego que oyó lo que se decía, dijo al alto dignatario de la sinagoga: —No temas, cree solamente.
37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
Y no permitió que lo siguiera nadie sino Pedro, Jacobo y Juan, hermano de Jacobo.
38 П риходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
Vino a casa del alto dignatario de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho.
39 И , войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
Entró y les dijo: —¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino dormida.
40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
Y se burlaban de él. Pero él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.
41 И , взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.
Tomó la mano de la niña y le dijo: —¡Talita cumi! (que significa: “Niña, a ti te digo, levántate”).
42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. пришли в великое изумление.
Inmediatamente la niña se levantó y andaba, pues tenía doce años. Y la gente se llenó de asombro.
43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
Pero él les insistió en que nadie lo supiera, y dijo que dieran de comer a la niña.