1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
¶ Y vinieron al otro lado del mar a la provincia de los gadarenos.
2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, нечистым духом,
Y salido él del barco, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros, con un espíritu inmundo,
3 о н имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
4 п отому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas; mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
5 в сегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
Siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras.
6 у видев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
7 и , вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
Clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
8 И бо сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
Le rogaba mucho que no le enviara fuera de aquella provincia.
11 П аслось же там при горе большое стадо свиней.
Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo;
12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.
13 И исус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron.
14 П асущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И вышли посмотреть, что случилось.
Los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
15 П риходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
16 В идевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
Y comenzaron a rogarle que se fuera de los términos de ellos.
18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
19 Н о Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и помиловал тебя.
Pero Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.
21 К огда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
¶ Pasando otra vez Jesús en un barco a la otra orilla, se juntó a él gran multitud; y estaba junto al mar.
22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies,
23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte; ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
24 п ошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban.
25 О дна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
Y una mujer que estaba con flujo de sangre hace doce años,
26 м ного потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --
y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
27 у слышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su vestido.
28 и бо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
Luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que era sana de aquel azote.
30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
31 У ченики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
Le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
32 Н о Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
Y él miraba alrededor para ver a la que había hecho esto.
33 Ж енщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
34 О н же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
El le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.
35 К огда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
¶ Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
36 Н о Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
Y no permitió que alguno viniera tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
38 П риходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
39 И , войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme.
40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
41 И , взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.
Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talita cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, a ti te digo, levántate.
42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. пришли в великое изумление.
Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto.
43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
Mas él les mandó mucho que nadie lo supiera, y dijo que le dieran de comer.