1 И , проходя, увидел человека, слепого от рождения.
¶ Y pasando Jesús, vio un hombre ciego desde su nacimiento.
2 У ченики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciera ciego?
3 И исус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но, чтобы на нем явились дела Божии.
Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él.
4 М не должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
A mí me conviene hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede obrar.
5 Д околе Я в мире, Я свет миру.
Entre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo.
6 С казав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
Esto dicho, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó el lodo sobre los ojos del ciego,
7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
y le dijo: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo declaras, Enviado). Y fue entonces, y se lavó, y volvió viendo.
8 Т ут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
¶ Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?
9 И ные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
Unos decían: Este es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy.
10 Т огда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
Entonces le decían: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
11 О н сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
Respondió él y dijo: Un hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al estanque de Siloé, y lávate; y fui, y me lavé, y recibí la vista.
12 Т огда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquel? El dijo: No sé.
13 П овели сего бывшего слепца к фарисеям.
¶ Llevaron a los fariseos al que antes había sido ciego.
14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.
15 С просили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
Y le volvieron a preguntar también los fariseos de qué manera había recibido la vista. Y él les dijo: Me puso lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.
16 Т огда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
Entonces unos de los fariseos le decían: Este hombre no es de Dios, que no guarda el sábado. Y otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había disensión entre ellos.
17 О пять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
Vuelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.
18 Т огда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
Mas los judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiera recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista;
19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
20 Р одители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
Les respondieron sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;
21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
mas cómo vea ahora, no sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle a él; él hablará de sí.
22 Т ак отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los judíos; porque ya los judíos habían conspirado, que si alguno confesaba ser él el Cristo, fuera expulsado de la sinagoga.
23 П осему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él.
24 И так, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
Así que, volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es pecador.
25 О н сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
26 С нова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
Y le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
27 О твечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
Les respondió: Ya os lo he dicho, y lo habéis oído; ¿qué más queréis oír? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos?
28 О ни же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
Y le maldijeron, y dijeron: Tú seas su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos.
29 М ы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
Nosotros sabemos que a Moisés habló Dios; mas éste no sabemos de dónde es.
30 Ч еловек сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
Les respondió aquel hombre, y les dijo: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos.
31 Н о мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, a éste oye.
32 О т века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
Desde el siglo no fue oído, que abriera alguno los ojos de uno que nació ciego.
33 Е сли бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
Si éste no fuera venido de Dios, no pudiera hacer nada.
34 С казали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
Respondieron, y le dijeron: En pecados eres nacido del todo, ¿y tú nos enseñas? Y le echaron fuera.
35 И исус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
¶ Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?
36 О н отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?
37 И исус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
Y le dijo Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es.
38 О н же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
Y él dice: Creo, Señor; y le adoró.
39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
¶ Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo; para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.
40 У слышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
Y oyeron esto algunos de los fariseos que estaban con él, y le dijeron: ¿Somos nosotros también ciegos?
41 И исус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Les dijo Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado; mas ahora porque decís: Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.