От Матфея 5 ~ Mateo 5

picture

1 У видев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

¶ Y viendo la multitud, subió en el monte; y sentándose, le acercaron a él sus discípulos.

2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:

Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:

3 Б лаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

¶ Bienaventurados los pobres en espíritu; porque de ellos es el Reino de los cielos.

4 Б лаженны плачущие, ибо они утешатся.

Bienaventurados los que lloran (enlutados), porque ellos recibirán consolación.

5 Б лаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

Bienaventurados los mansos; porque ellos recibirán la tierra por heredad.

6 Б лаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.

Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia (o rectitud), porque ellos serán saciados.

7 Б лаженны милостивые, ибо они помилованы будут.

Bienaventurados los misericordiosos; porque ellos alcanzarán misericordia.

8 Б лаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.

Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios.

9 Б лаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.

Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios.

10 Б лаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.

Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia (o rectitud), porque de ellos es el Reino de los cielos.

11 Б лаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.

Bienaventurados sois cuando os vituperen y os persigan, y se dijere toda clase de mal de vosotros por mi causa, mintiendo.

12 Р адуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас.

Gozaos y alegraos; porque vuestro galardón es grande en los cielos; que así persiguieron a los profetas que estuvieron antes de vosotros.

13 В ы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.

¶ Vosotros sois la sal de la tierra; y si la sal perdiere su sabor ¿con qué será salada? No vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres.

14 В ы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.

Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.

15 И , зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.

Ni se enciende la lámpara y se pone debajo de un almud, sino en el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa.

16 Т ак да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.

17 Н е думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.

¶ No penséis que he venido para desatar la ley o los profetas; no he venido para desatarla, sino para cumplirla.

18 И бо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde perecerá de la Ley, hasta que todas las cosas sean cumplidas.

19 И так, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.

De manera que cualquiera que desatare uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare a los hombres, muy pequeño será llamado en el Reino de los cielos; mas cualquiera que los hiciere y los enseñare, éste será llamado grande en el Reino de los cielos.

20 И бо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.

Porque os digo, que si vuestra justicia (rectitud) no fuere mayor que la de los escribas y de los fariseos, no entraréis en el Reino de los cielos.

21 В ы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.

¶ Oísteis que fue dicho a los antiguos: No cometerás homicidio; y cualquiera que cometiere homicidio, será culpado del juicio.

22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной.

Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare descontroladamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere: Fatuo, será culpado del infierno.

23 И так, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,

Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,

24 о ставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.

deja allí tu presente delante del altar, y ve, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.

25 М ирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;

Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; para que no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.

26 и стинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.

De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.

27 В ы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.

¶ Oísteis que fue dicho a los antiguos: No adulterarás.

28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.

Mas yo os digo, que cualquiera que mira a la mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.

29 Е сли же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.

30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti; que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.

31 С казано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.

También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su mujer, déle carta de divorcio.

32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.

Mas yo os digo, que el que repudiare a su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.

33 Е ще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.

¶ Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.

34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;

Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;

35 н и землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;

ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.

36 н и головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.

Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco o negro.

37 Н о да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.

Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.

38 В ы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.

¶ Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.

39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;

Mas yo os digo: No resistáis con mal; antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;

40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;

y al que quisiere ponerte a pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;

41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.

y a cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.

42 П росящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.

Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.

43 В ы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.

¶ Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.

44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,

Mas yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os calumnian y os persiguen;

45 д а будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.

para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos; que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueva sobre justos e injustos.

46 И бо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?

Porque si amareis a los que os aman, ¿qué salario tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?

47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?

Y si abrazareis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos?

48 И так будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.