1 У видев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
3 Б лаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
`Happy the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens.
4 Б лаженны плачущие, ибо они утешатся.
`Happy the mourning -- because they shall be comforted.
5 Б лаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
`Happy the meek -- because they shall inherit the land.
6 Б лаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
`Happy those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled.
7 Б лаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
`Happy the kind -- because they shall find kindness.
8 Б лаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
`Happy the clean in heart -- because they shall see God.
9 Б лаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
`Happy the peacemakers -- because they shall be called Sons of God.
10 Б лаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
`Happy those persecuted for righteousness' sake -- because theirs is the reign of the heavens.
11 Б лаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
`Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --
12 Р адуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас.
rejoice ye and be glad, because your reward great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
13 В ы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
`Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
14 В ы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
`Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
15 И , зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
16 Т ак да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who in the heavens.
17 Н е думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
`Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfill;
18 И бо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.
19 И так, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
`Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach, he shall be called great in the reign of the heavens.
20 И бо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
`For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
21 В ы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
`Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной.
but I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire.
23 И так, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
`If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,
24 о ставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
leave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
25 М ирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
`Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,
26 и стинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
27 В ы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
`Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;
28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
29 Е сли же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
`But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
`And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
31 С казано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
`And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
but I -- I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.
33 Е ще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
`Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;
34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
but I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
35 н и землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
36 н и головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;
37 Н о да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
38 В ы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
`Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take -- suffer to him also the cloak.
41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
`And whoever shall impress thee one mile, go with him two,
42 П росящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
43 В ы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
`Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy;
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
45 д а будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.
46 И бо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
`For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?
47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?
48 И так будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
ye shall therefore be perfect, as your Father who in the heavens is perfect.