1 И сказал Господь Моисею, говоря:
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
2 с кажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
`Speak unto the sons of Israel, and they take for Me a heave-offering; from every man whose heart impelleth him ye do take My heave-offering.
3 В от приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,
`And this the heave-offering which ye take from them; gold, and silver, and brass,
4 и голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью,
and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats',
5 и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,
and rams' skins made red, and badgers' skins, and shittim wood,
6 е лей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,
oil for the light, spices for the anointing oil, and for the perfume of the spices,
7 к амень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.
shoham stones, and stones for setting for an ephod, and for a breastplate.
8 И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;
`And they have made for Me a sanctuary, and I have tabernacled in their midst;
9 в сё, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.
according to all that which I am shewing thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its vessels, even so ye do make.
10 С делайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;
`And they have made an ark of shittim wood; two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height;
11 и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец.
and thou hast overlaid it pure gold, within and without thou dost overlay it, and thou hast made on it a ring of gold round about.
12 и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.
`And thou hast cast for it four rings of gold, and hast put on its four feet, even two rings on its one side, and two rings on its second side;
13 С делай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом;
and thou hast made staves of shittim wood, and hast overlaid them gold,
14 и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
and hast brought the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark by them,
15 в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
in the rings of the ark are the staves, they are not turned aside from it;
16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.
and thou hast put unto the ark the testimony which I give unto thee.
17 С делай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;
`And thou hast made a mercy-seat of pure gold, two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth;
18 и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
and thou hast made two cherubs of gold, beaten work dost thou make them, at the two ends of the mercy-seat;
19 с делай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;
and make thou one cherub at the end on this side, and one cherub at the end on that; at the mercy-seat ye do make the cherubs on its two ends.
20 и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими друг к другу: к крышке будут лица херувимов.
`And the cherubs have been spreading out wings on high, covering the mercy-seat over with their wings, and their faces one towards another -- towards the mercy-seat are the faces of the cherubs.
21 И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;
`And thou hast put the mercy-seat on the ark above, and unto the ark thou dost put the testimony which I give unto thee;
22 т ам Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.
and I have met with thee there, and have spoken with thee from off the mercy-seat (from between the two cherubs, which on the ark of the testimony) all that which I command thee concerning the sons of Israel.
23 И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
`And thou hast made a table of shittim wood, two cubits its length, and a cubit its breadth, and a cubit and a half its height,
24 и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец.
and hast overlaid it pure gold, and hast made for it a crown of gold round about,
25 и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;
and hast made for it a border of a handbreadth round about, and hast made a crown of gold to its border round about.
26 и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;
`And thou hast made to it four rings of gold, and hast put the rings on the four corners, which to its four feet;
27 п ри стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
over-against the border are the rings for places for staves to bear the table;
28 а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол;
and thou hast made the staves of shittim wood, and hast overlaid them with gold, and the table hath been borne with them;
29 с делай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;
and thou hast made its dishes, and its bowls, and its covers, and its cups, with which they pour out; of pure gold thou dost make them;
30 и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.
and thou hast put on the table bread of the presence before Me continually.
31 И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
`And thou hast made a candlestick of pure gold, of beaten work is the candlestick made; its base, and its branch, its calyxes, its knops, and its flowers are of the same;
32 ш есть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
and six branches are coming out of its sides, three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the second side;
33 т ри чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на шести ветвях, выходящих из светильника;
three calyxes made like almonds in the one branch, a knop and a flower, and three calyxes made like almonds in one branch, a knop and a flower; so for the six branches which are coming out from the candlestick.
34 а на светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
`And in the candlestick four calyxes made like almonds, its knops and its flowers;
35 у шести ветвей, выходящих из светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под двумя ветвями его.
and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, to the six branches which are coming out of the candlestick;
36 я блоки и ветви их из него должны выходить: он весь чеканный, цельный, из чистого золота.
their knops and their branches are of the same, all of it one beaten work of pure gold;
37 И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;
and thou hast made its seven lamps, and hath caused its lights to go up, and it hath given light over-against its front.
38 и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота;
`And its snuffers and its snuff dishes of pure gold;
39 и з таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.
of a talent of pure gold he doth make it, with all these vessels.
40 С мотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.
And see thou and do by their pattern which thou art shewn in the mount.