2-е Коринфянам 11 ~ 2 Corinthians 11

picture

1 О , если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.

O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:

2 И бо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.

for I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ,

3 Н о боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, от простоты во Христе.

and I fear, lest, as the serpent did beguile Eve in his subtilty, so your minds may be corrupted from the simplicity that in the Christ;

4 И бо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны.

for if, indeed, he who is coming doth preach another Jesus whom we did not preach, or another Spirit ye receive which ye did not receive, or other good news which ye did not accept -- well were ye bearing,

5 Н о я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:

for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,

6 х отя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.

and even if unlearned in word -- yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you.

7 С огрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?

The sin did I do -- myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?

8 Д ругим церквам я причинял издержки, получая содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,

other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;

9 и бо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.

and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply -- having come from Macedonia -- and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.

10 П о истине Христовой во мне, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.

The truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;

11 П очему же ? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,

wherefore? because I do not love you? God hath known!

12 ч тобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались, как и мы.

and what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;

13 И бо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.

for those such false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,

14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,

and no wonder -- for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;

15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.

no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness -- whose end shall be according to their works.

16 Е ще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться.

Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.

17 Ч то скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.

That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;

18 К ак многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.

since many boast according to the flesh, I also will boast:

19 И бо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:

for gladly do ye bear with the fools -- being wise,

20 в ы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.

for ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you;

21 К стыду говорю, что у нас недоставало сил. А если кто смеет чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.

in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold -- in foolishness I say -- I also am bold.

22 О ни Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.

Hebrews are they? I also! Israelites are they? I also! seed of Abraham are they? I also!

23 Х ристовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.

ministrants of Christ are they? -- as beside myself I speak -- I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times;

24 О т Иудеев пять раз дано мне было по сорока без одного;

from Jews five times forty save one I did receive;

25 т ри раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине;

thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;

26 м ного раз в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,

journeyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren;

27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.

in laboriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;

28 К роме посторонних, у меня ежедневно стечение, забота о всех церквах.

apart from the things without -- the crowding upon me that is daily -- the care of all the assemblies.

29 К то изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?

Who is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired;

30 Е сли должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.

if to boast it behoveth, of the things of my infirmity I will boast;

31 Б ог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.

the God and Father of our Lord Jesus Christ -- who is blessed to the ages -- hath known that I do not lie! --

32 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;

In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,

33 ( 11-33) и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.

and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.