От Матфея 10 ~ Matthew 10

picture

1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.

And having called to him his twelve disciples, he gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every sickness, and every malady.

2 Д венадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,

And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James of Zebedee, and John his brother;

3 Ф илипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,

Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;

4 С имон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.

Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who did also deliver him up.

5 С их двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;

These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, `To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,

6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;

and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel.

7 х одя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;

`And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh;

8 б ольных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.

infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out -- freely ye did receive, freely give.

9 Н е берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,

`Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles,

10 н и сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.

nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment.

11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;

`And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth.

12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;

And coming to the house salute it,

13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.

and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.

14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;

`And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,

15 и стинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.

verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.

16 В от, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.

`Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore wise as the serpents, and simple as the doves.

17 О стерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,

And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you,

18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.

and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations.

19 К огда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,

`And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak;

20 и бо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.

for ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.

21 П редаст же брат брата на смерть, и отец--сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;

`And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,

22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved.

23 К огда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.

`And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.

24 У ченик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:

`A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;

25 д овольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?

sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household?

26 И так не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.

`Ye may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known;

27 Ч то говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.

that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops.

28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.

`And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna.

29 Н е две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без Отца вашего;

`Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father;

30 у вас же и волосы на голове все сочтены;

and of you -- even the hairs of the head are all numbered;

31 н е бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.

be not therefore afraid, than many sparrows ye are better.

32 И так всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;

`Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens;

33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.

and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.

34 Н е думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,

`Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;

35 и бо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,

36 И враги человеку--домашние его.

and the enemies of a man are those of his household.

37 К то любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;

`He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,

38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.

and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me.

39 С берегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.

`He who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it.

40 К то принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;

`He who is receiving you doth receive me, and he who is receiving me doth receive Him who sent me,

41 к то принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.

he who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward,

42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.'