Матей 10 ~ Matthew 10

picture

1 И като повика дванадесетте Си ученици, даде им власт над нечистите духове, да ги изгонват, и да изцеляват всякаква болест и всякаква немощ.

And having called to him his twelve disciples, he gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every sickness, and every malady.

2 А ето имената на дванадесетте апостоли: първият, Симон, който се нарича Петър, и Андрей, неговият брат; Яков Заведеев, и Йоан, неговият брат;

And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James of Zebedee, and John his brother;

3 Ф илип и Вартоломей; Тома и Матей бирникът; Яков Алфеев и Тадей;

Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;

4 С имон Зилот и Юда Искариотски, който Го предаде.

Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who did also deliver him up.

5 Т ия дванадесет души Исус изпрати и заповяда им, казвайки: Не пътувайте към езичниците, и в самарийски град не влизайте;

These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, `To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,

6 н о по-добре отивайте при изгубените от Израилевия дом.

and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel.

7 И като отивате, проповядвайте, казвайки: Небесното царство наближи.

`And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh;

8 Б олни изцелявайте, мъртви възкресявайте, прокажени очиствайте, бесове изгонвайте; даром сте приели, даром давайте.

infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out -- freely ye did receive, freely give.

9 Н е вземайте нито злато, нито сребро, нито медна монета в пояса си,

`Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles,

10 н ито торба за път, нито две ризи, нито обуща, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.

nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment.

11 И в кой да било град или село, като влезете, разпитвайте кой в него е достоен, и там оставайте докле си отидете.

`And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth.

12 А когато влизате в дома, поздравявайте го.

And coming to the house salute it,

13 И ако домът бъде достоен, нека дойде на него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас.

and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.

14 И ако някой не ви приеме, нито послуша думите ви, когато излизате от дома му, или от онзи град, отърсете праха от нозете си.

`And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,

15 И стина ви казвам, по-леко ще бъде наказанието на содомската и гоморската земя в съдния ден, отколкото на онзи град.

verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.

16 Е то, Аз ви изпращам като овце посред вълци; бъдете, прочее, разумни като змиите, и незлобливи като гълъбите.

`Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore wise as the serpents, and simple as the doves.

17 А пазете се от човеците защото ще ви предават на събори, и в синагогите си ще ви бият.

And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you,

18 Д а! И пред управители и царе ще ви извеждат, поради Мене, за да свидетелствувате на тях и на народите.

and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations.

19 А когато ви предадат, не се безпокойте, как или какво да говорите, защото в същия час ще ви се даде какво да говорите.

`And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak;

20 З ащото не сте вие, които говорите, но Духът на Отца ви, Който говори чрез вас.

for ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.

21 Б рат брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се подигат против родителите си и ще ги умъртвят.

`And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,

22 Щ е бъдете мразени от всички, поради Моето име; а който устои до край, той ще бъде спасен.

and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved.

23 А когато ви гонят от тоя град, бягайте в другия; защото истина ви казвам: Няма да изходите Израилевите градове докле дойде Човешкият Син.

`And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.

24 У ченикът не е по-горен от учителя си, нито слугата е по-горен от господаря си.

`A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;

25 Д оста е на ученика да бъде като учителя си, и слугата като господаря си. Ако стопанинът на дома нарекоха Веезевул, то колко повече домашните Му!

sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household?

26 И тъй, не бойте се от тях; защото няма нищо покрито, което не ще се открие, и тайно, което не ще се узнае.

`Ye may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known;

27 Т ова, което ви говоря в тъмно, кажете го на видело; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива.

that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops.

28 Н е бойте се от ония, които убиват тялото, а душата не могат да убият; но по-скоро бойте се от оногова, който може и душа и тяло да погуби в пъкъла.

`And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna.

29 Н е продават ли се две врабчета за един асарий? И пак ни едно от тях няма да падне на земята без волята на Отца ви.

`Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father;

30 А вам и космите на главата са всички преброени.

and of you -- even the hairs of the head are all numbered;

31 Н е бойте се, прочее, вие сте много по-скъпи от врабчетата.

be not therefore afraid, than many sparrows ye are better.

32 И тъй, всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповядам и Аз пред Отца Си, Който е на небесата.

`Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens;

33 Н о всеки, който се отрече от Мене пред човеците, ще се отрека и Аз от него пред Отца Си, Който е на небесата.

and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.

34 Д а не мислите, че дойдох да поставя мир на земята; не дойдох да поставя мир, а нож.

`Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;

35 З ащото дойдох да настроя човек против баща му, дъщеря против майка й, и снаха против свекърва й;

for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,

36 и неприятели на човека ще бъдат домашните му.

and the enemies of a man are those of his household.

37 К ойто люби баща или майка повече от Мене, не е достоен за Мене; и който люби син или дъщеря повече от Мене, не е достоен за Мене.

`He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,

38 и който не вземе кръста си и не върви след Мене, не е достоен за Мене.

and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me.

39 К ойто намери живота си, ще го изгуби; и който изгуби живота си, заради Мене, ще го намери.

`He who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it.

40 К ойто приема вас, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.

`He who is receiving you doth receive me, and he who is receiving me doth receive Him who sent me,

41 К ойто приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в име на праведник, награда на праведник ще получи.

he who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward,

42 И който напои един от тия скромните само с една чаша студена вода, в име на ученик, истина ви казвам, никак няма да изгуби наградата си.

and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.'