1 А Исус отиде на Елеонския хълм.
And at dawn he came again to the temple,
2 И рано сутринта пак дойде в храма; а всичките люде дохождаха при Него, и Той седна и ги поучаваше.
and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
3 И книжниците и фарисеите доведоха една жена уловена в прелюбодейство и, като я поставиха насред, казаха Му:
and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
4 У чителю, тази жена биде уловена в самото дело на прелюбодейство.
they say to him, `Teacher, this woman was taken in the very crime -- committing adultery,
5 А Моисей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни; Ти, прочее, що казваш за нея?
and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?'
6 И това казаха да Го изпитват, за да имат за какво да Го обвиняват. А Исус се наведе на долу и пишеше с пръст на земята.
and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,
7 Н о като постоянствуваха да Го питат, Той се изправи и рече им: Който от вас е безгрешен Или: невинен.> нека пръв хвърли камък на нея.
and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, `The sinless of you -- let him first cast the stone at her;'
8 И пак се наведе на долу, и пишеше с пръст на земята.
and again having stooped down, he was writing on the ground,
9 А те, като чуха това разотидоха се един по един, като почнаха от по-старите и следваха до последните; и Исус остана сам, и жената, гдето си беше, насред.
and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders -- unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 И когато се изправи, Исус - рече: Жено, къде са тези, ? Никой ли не те осъди?
And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those -- thine accusers? did no one pass sentence upon thee?'
11 И тя отговори: Никой Господи. Исус рече: Нито Аз те осъждам; иди си, отсега не съгрешавай вече.
and she said, `No one, Sir;' and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'
12 Т огава Исус пак им говорй, казвайки: Аз съм светлината на света; който Ме следва няма да ходи в тъмнината, но ще има светлината на живота.
Again, therefore, Jesus spake to them, saying, `I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.'
13 З атова фарисеите Му рекоха: Ти сам свидетелствуваш за Себе Си; Твоето свидетелство не е истинно.
The Pharisees, therefore, said to him, `Thou of thyself dost testify, thy testimony is not true;'
14 И сус в отговор им рече: Ако и да свидетелствувам за Себе Си, пак свидетелството Ми е истинно; защото зная от къде съм дошъл и на къде отивам; а вие не знаете от къде ида или на къде отивам.
Jesus answered and said to them, `And if I testify of myself -- my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye -- ye have not known whence I come, or whither I go.
15 В ие съдите по плът; Аз не съдя никого.
`Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,
16 И даже ако съдя Моята съдба е истинна, защото не съм сам, но Аз съм, и Отец, който Ме е изпратил.
and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
17 И в закона, да, във вашия закон, е писано, че свидетелството на двама човека е истинно.
and also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true;
18 А з съм, Който свидетелствувам за Себе Си; и Отец, Който Ме е пратил, свидетелствува за Мене.
I am who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.'
19 Т огава Му казаха; Где е Твоят Отец? Исус отговори: Нито Мене познавате, нито Отца Ми; ако познавахте Мене, бихте познавали и Отца Ми.
They said, therefore, to him, `Where is thy father?' Jesus answered, `Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.'
20 Т ия думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му не беше още дошъл.
These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;
21 И пак им рече Исус: Аз си отивам; и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете.
therefore said Jesus again to them, `I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.'
22 З атова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете?
The Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?'
23 И рече им: Вие сте от тия, които са долу; Аз съм от ония, които са горе. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят.
and he said to them, `Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world;
24 П о тая причина ви рекох, че ще умрете в греховете си; защото ако не повярвате, че съм това, което казвам, в греховете си ще умрете.
I said, therefore, to you, that ye shall die in your sins, for if ye may not believe that I am, ye shall die in your sins.'
25 Т е, прочее, Му рекоха: Ти кой си? Исус им каза: Преди всичко, Аз съм именно това, което ви казвам.
They said, therefore, to him, `Thou -- who art thou?' and Jesus said to them, `Even what I did speak of to you at the beginning;
26 М ного нещо имам да говоря и да съдя за вас; но Този, Който Ме е пратил, е истинен; и каквото съм чул от Него, това говоря на света.
many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I -- what things I heard from Him -- these I say to the world.'
27 Т е не разбраха, че им говореше за Отца.
They knew not that of the Father he spake to them;
28 Т огава рече Исус: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм това което казвам, и че от Себе Си нищо не върша, но каквото Ме е научил Отец, това говоря.
Jesus, therefore, said to them, `When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;
29 И Този, Който Ме е пратил, с Мене е; не Ме е оставил сам, Аз върша всякога онова, което е Нему угодно.
and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'
30 К огато говореше това, мнозина повярваха в Него.
As he is speaking these things, many believed in him;
31 Т огава Исус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако пребъдете в Моето учение, наистина сте Мои ученици;
Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, `If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,
32 и ще познаете истината и истината ще ви направи свободни.
and the truth shall make you free.'
33 О тговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога никому не сме били слуги; как казваш Ти: Ще станете свободни.
They answered him, `Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say -- Ye shall become free?'
34 И сус им отговори: Истина, истина ви казвам, всеки, който върши грях, слуга е на греха.
Jesus answered them, `Verily, verily, I say to you -- Every one who is committing sin, is a servant of the sin,
35 А слугата не остава вечно в дома; синът остава вечно.
and the servant doth not remain in the house -- to the age, the son doth remain -- to the age;
36 П рочее, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.
if then the son may make you free, in reality ye shall be free.
37 З ная, че сте Авраамово потомство; но пак искате да Ме убиете, защото за Моето учение няма място във вас.
`I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;
38 А з говоря това, което съм видял у Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.
I -- that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father -- ye do.'
39 Т е в отговор Му казаха: Наш баща е Авраам. Исус им каза: Ако бяхте Авраамови чада, Авраамовите дела щяхте да вършите.
They answered and said to him, `Our father is Abraham;' Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;
40 А сега искате да убиете Мене, Човека, Който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е сторил.
and now, ye seek to kill me -- a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;
41 В ие вършите делата на баща си. Те Му рекоха: Ние не сме родени от блудство; един Отец имаме, Бога.
ye do the works of your father.' They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;'
42 И сус им рече: Ако беше Бог вашият Отец, то вие щяхте да Ме любите, защото Аз от Бога съм излязъл и дошъл; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, но Той Ме прати.
Jesus then said to them, `If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;
43 З ащо не разбирате Моето говорене? Защото не можете да слушате Моето учение.
wherefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word.
44 В ие сте от баща дявола, и желаете да вършите похотите на баща си. Той беше открай човекоубиец, и не устоя в истината; защото в него няма истина. Когато изговаря лъжа, от своите си говори, защото е лъжец, и на лъжата баща.
`Ye are of a father -- the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar -- also his father.
45 А понеже Аз говоря истината, вие не Ме вярвате.
`And because I say the truth, ye do not believe me.
46 К ой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ме вярвате?
Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?
47 К ойто е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога.
he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.'
48 Ю деите в отговор Му рекоха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш бяс?
The Jews, therefore, answered and said to him, `Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?'
49 И сус отговори: Нямам бяс; но Аз почитам Отца Си, а вие Ме позорите.
Jesus answered, `I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;
50 Н о Аз не търся слава за Себе Си; има Един, Който търси и съди.
and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;
51 И стина, истина ви казвам, ако някой опази Моето учение, няма да види смърт до века.
verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age.'
52 Ю деите Му рекоха: Сега знаем, че имаш бяс. Авраам умря, също и пророците; а Ти казваш: Ако някой опази Моето учение, няма да вкуси смърт до века.
The Jews, therefore, said to him, `Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death -- to the age!
53 Н има Ти си по-голям от баща ни Авраама, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?'
54 И сус отговори: Ако славя Аз Себе Си, славата Ми е нищо; Отец Ми е, Който Ме слави, за Когото вие казвате, че е ваш Бог;
Jesus answered, `If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God;
55 и пак не сте Го познали. Но Аз Го познавам; и ако река, че не Го познавам, ще бъда като вас лъжец; но Аз Го познавам и пазя словото Му.
and ye have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you -- speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep;
56 Б аща ви Авраам се възхищаваше, че щеше да види Моя ден; и видя го и се зарадва.
Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'
57 Ю деите Му рекоха: Петдесет години още нямаш, и Авраама ли си видял?
The Jews, therefore, said unto him, `Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?'
58 И сус им рече: Истина, истина ви казвам, преди да се е родил Авраам, Аз съм.
Jesus said to them, `Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming -- I am;'
59 Т огава взеха камъни да хвърлят върху Му; но Исус се скри и излезе от храма,. ГЛАВА 9
they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.