Йоан 3 ~ John 3

picture

1 М ежду фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.

And there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews,

2 Т ой дойде при Исуса нощем и Му рече: Учителю, знам, че от Бога си дошъл учител; защото никой не може да върши тия знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.

this one came unto him by night, and said to him, `Rabbi, we have known that from God thou hast come -- a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.'

3 И сус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се роди някой отгоре Или: Изново.>, не може да види Божието царство.

Jesus answered and said to him, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;'

4 Н икодим Му казва: Как може стар човек да се роди? може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?

Nicodemus saith unto him, `How is a man able to be born, being old? is he able into the womb of his mother a second time to enter, and to be born?'

5 И сус отговори: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.

Jesus answered, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;

6 Р оденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.

that which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit.

7 Н е се чуди, че ти рекох: трябва да се родите отгоре.

`Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;

8 В ятърът духа гдето ще, и чуваш шума му; но не знаеш отгде иде и къде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.

the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.'

9 Н икодим в отговор Му рече: Как може да бъде това?

Nicodemus answered and said to him, `How are these things able to happen?'

10 И сус в отговор му каза: Ти си Израилев учител, и не знаеш ли това?

Jesus answered and said to him, `Thou art the teacher of Israel -- and these things thou dost not know!

11 И стина, истина ти казвам, това, което знаем, говорим, и свидетелствуваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.

`Verily, verily, I say to thee -- What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;

12 А ко за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?

if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?

13 И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, сиреч, Човешкият Син, Който е на небето.

and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven.

14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,

`And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,

15 т а всеки, който вярва в Него да има вечен живот.

that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during,

16 З ащото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот:

for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.

17 П онеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.

For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;

18 К ойто вярва в Него не е осъден; който не вярва е вече осъден, защото не повярвал в името на Единородния Божий Син.

he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

19 И ето що е осъждането: светлината дойде на света, и човеците обикнаха тъмнината повече от светлината, защото делата им бяха зли.

`And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;

20 П онеже всеки, който върши зло, мрази светлината, и не отива към светлината, да не би да се открият делата му;

for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected;

21 н о който постъпва според истината отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени по Бога.

but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.'

22 С лед това дойде Исус с учениците Си в юдейската земя; и там се бавеше с тях и кръщаваше.

After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;

23 С ъщо и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и людете дохождаха и се кръщаваха.

and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized --

24 П онеже Иоан още не беше хвърлен в тъмница.

for John was not yet cast into the prison --

25 И така възникна препирня от страна на Иоановите ученици с един юдеин относно очистването.

there arose then a question from the disciples of John with Jews about purifying,

26 И дойдоха при Иоана и му рекоха: Учителю, Онзи, Който беше с тебе отвъд Иордан, за Когото ти свидетелствува, ето, Той кръщава, и всички отиват при Него.

and they came unto John, and said to him, `Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.'

27 И оан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето.

John answered and said, `A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;

28 В ие сами сте ми свидетели, че рекох: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.

ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;

29 М ладоженецът е, който има невестата, а приятелят на младоженеца, който стои да го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така, тая моя радост е пълна.

he who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy doth rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy hath been fulfilled.

30 Т ой трябва да расте, а пък да се смалявам

`Him it behoveth to increase, and me to become less;

31 О нзи, Който дохожда отгоре, е от всички по-горен; който е от земята, земен е, и земно говори. Който дохожда от небето е от всички по-горен.

he who from above is coming is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaketh; he who from the heaven is coming is above all.

32 К аквото е видял и чул, за Него свидетелствува; но никой не приема свидетелството Му.

`And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;

33 К ойто е приел Неговото свидетелство потвърдил е с печата си, че Бог е истинен.

he who is receiving his testimony did seal that God is true;

34 З ащото Тоя, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.

for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;

35 О тец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.

the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;

36 К ойто вярва в Сина има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.

he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.'