1 П рочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,
When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,
2 ( не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),
(though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)
3 н апусна Юдея и отиде пак в Галилея.
he left Judea and went away again to Galilee,
4 И трябваше да мине през Самария.
and it was behoving him to go through Samaria.
5 И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.
He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
6 Т ам беше Яковият кладенец Гръцки: Извор.>. Исус, прочее, уморен от пътуването, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
7 Д охожда една самарянка да си начерпи вода. Казва - Исус: Дай Ми да пия.
there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;'
8 ( Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).
for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
9 В прочем, самарянката Му казва: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? (Защото юдеите не се сношават със самаряните).
the Samaritan woman therefore saith to him, `How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.
10 И сус в отговор - каза: Ако би знаела Божия дар, и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода?
Jesus answered and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.'
11 К азва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?
The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
12 Н има си по-голям от баща ни Якова, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, и чадата му, и добитъкът му?
Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'
13 И сус в отговор - каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;
Jesus answered and said to her, `Every one who is drinking of this water shall thirst again;
14 а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'
15 К азва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.
The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
16 К азва - Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.
Jesus saith to her, `Go, call thy husband, and come hither;'
17 В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва - Исус: Право каза, че нямаш мъж;
the woman answered and said, `I have not a husband.' Jesus saith to her, `Well didst thou say -- A husband I have not;
18 з ащото петима мъже си водила, и този, който сега имаш не ти е мъж. Това си право казала.
for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'
19 К азва Му жената: Господине, виждам, че Ти си пророк.
The woman saith to him, `Sir, I perceive that thou art a prophet;
20 Н ашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.
our fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'
21 К азва - Исус: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито само в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
Jesus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;
22 В ие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме не онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
23 Н о иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;
24 Б ог е дух; и ония, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
God a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.'
25 К азва му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.
The woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
26 К азва - Исус: Аз, Който се разговарям с тебе съм Месия.
Jesus saith to her, `I am, who am speaking to thee.'
27 В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?
And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?' or `Why speakest thou with her?'
28 Т огава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
29 Д ойдете да видите човек, който ми каза всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?
`Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?'
30 Т е излязоха от града и отиваха към Него.
They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
31 М ежду това учениците молеха Исуса, казвайки: Учителю, яж.
And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, `Rabbi, eat;'
32 А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.
and he said to them, `I have food to eat that ye have not known.'
33 З атова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?
The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?'
34 К аза им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.
Jesus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
35 Н е казвате ли: Още четири месеца и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, подигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
36 К ойто жъне получава заплата, и събира плод за вечен живот, за да се радвате заедно и който сее и който жъне.
`And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;
37 З ащото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
38 А з ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.
I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
39 И от тоя град много самаряни повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелствуваше: Той ми каза всичко, което съм сторила.
And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- `He told me all things -- as many as I did.'
40 И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.
When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
41 И още мнозина повярваха поради неговото учение;
and many more did believe because of his word,
42 и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че той е наистина Спасителят на света.
and said to the woman -- `No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.'
43 С лед два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея.
And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
44 З ащото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.
for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
45 И тъй, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, като бяха видели всичко що стори в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast.
46 П рочее, Исус пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чиито син бе болен в Капериаум.
Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
47 Т ой, като чу, че Исус дошъл от Юдея в Галилея отиде при него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
48 Т огава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.
Jesus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'
49 Ц арският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.
The courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;'
50 К аза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.
Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
51 И когато той слизаше към дома си, слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.
and he now going down, his servants met him, and told, saying -- `Thy child doth live;'
52 А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.
he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- `Yesterday at the seventh hour the fever left him;'
53 И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му рече: Син ти е жив. И повярва той и целия му дом.
then the father knew that in that hour in which Jesus said to him -- `Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;
54 Т ова второ знамение извърши Исус, като дойде пак из Юдея в Галилея.
this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.